Похожие рефераты | Скачать .docx |
Реферат: Различия в лексике британского и американского вариантов английского языка
Оглавление
Введение. 3
Глава 1. Современное состояние проблемы в лексикологии английского языка 6
1.1 История английского языка в США.. 6
1.2 Различные точки зрения исследователей о данной проблеме. 12
1.3 Различные пласты лексики английского языка. 16
Глава 2. Основные виды лексико-семантических расхождений. 18
Заключение. 22
Библиографический список использованной литературы.. 23
Приложение. 25
Несмотря на то, что различия между английским языком в США и Англии уже давно обращали на себя внимание исследователей, в лингвистической литературе нет работ, посвященных систематизированному сопоставлению этих двух основных вариантов английского языка. Как правило, в работах, посвященных этой теме различительные элементы американского и британского вариантов рассматриваются не в контексте языковой системы, а с другими элементами языковой структуры. [10. с.3]
В этом и состоит научная актуальность данной проблемы.
Между тем, представляется ясным, что реальная картина существующего соотношения между американским и британским вариантом английского языка может быть раскрыта не путем простого перечня их различительных черт, а лишь путем выявления удельного веса различительных элементов, а также масштабов и глубины различий на всех уровнях языковой структуры. А это может быть достигнуто лишь в том случае, если различительные и общие элементы рассматриваются как составная часть единой языковой системы. [11. с.8]
Исходя из сказанного выявляем, что объектом исследования является лексика английского языка. А предметом исследования – различия в лексике британского и американского вариантов английского языка.
В прошлом внимание лингвистов было в значительно большей мере обращено на происхождение различий между американским и британским вариантами, чем выявление соотношения между ними в современном языке. [10. с.4]
Наиболее существенно различительные черты сопоставляемых вариантов английского языка могут быть выявлены в рамках нормированного литературного языка. [10. с.5]
Целью нашего исследования является – выявить различия в лексике британского и американского вариантов английского языка на примере различных публикаций из газет и журналов.
Поставленная цель конкретизируется следующими задачами :
1) Изучить состояние проблемы в научно-методической литературе.
2) Предоставить различие вариантов английского языка на примере публикаций из газет и журналов.
Сопоставительное синхронное изучение перекрещивающихся систем – таких, как двух вариантов одного и того же языка, - представляет собой новое направление исследований с еще не устоявшейся терминологией. [15. с.5]
В то же время в сопоставительном изучении американского и британского вариантов предстоит еще многое сделать. Много неясного и неразработанного и в самой методике такого рода исследования. Таким образом, выяснение и уточнение методов сопоставительного исследования применимых для разработки этих проблем и, естественно, отличающихся от методов сопоставления разных языков, является одной из актуальных проблем общего языкознания. [11. с.197]
Английский язык, может быть представлен как сложная система, состоящая из перекрещивающихся подсистем. Метод моделирования микросистем и макросистем позволяет выявить структурные различия между рассматриваемыми нами вариантами английского языка.
Если согласиться с тем, что британский и американский варианты соотносятся друг с другом как перекрещивающиеся микросистемы, то следует сделать еще один вывод, имеющий прямое отношение к методам сопоставительного анализа. [10. с.13]
Таким образом, для решения поставленных задач были использованы следующие методы:
1) Теоретический анализ научно-методической литературы.
2) Сопоставительного исследования.
3) Моделирование микросистем и макросистем.
4) Синхронное изучение перекрещивающихся систем.
Наряду с явными, характерными для книжно-письменной речи, сопоставительному анализу подвергались и явления, типичные для устно-разговорной речи. Привлекались материалы самых различных жанров - художественной прозы, публицистики, драматургии, научно-технической литературы, официально-деловой документации, рекламы и т. д. [12. с.54]
Таким образом, анализ литературы проводился на основе книг, учебных пособий, публикаций из газет и журналов, словарей.
Различия между английским языком в Америке (AmericanEnglish, далее по тексту A.E.) и английским в Великобритании (BritishEnglish, далее по тексту B.E.) в течение длительного времени обсуждались как в специальной лингвистической, так и в популярной литературе. Споры по поводу того, какой из вариантов английского языка следует считать «образцовым» и следует ли считать А.Е. самостоятельным языком, окончательно обособившимся от В.Е., продолжаются и по сей день. Характерной чертой высказываемых при этом взглядов является явное преувеличение расхождений между британским и американским вариантами. [12. с.49]
Глава 1. Современное состояние проблемы в лексикологии английского языка
1.1 История английского языка в США
Английский язык впервые проник в Северную Америку в начале XVII века. Первая колония англичан на американском континенте была основана в 1607 году. Таким образом, история английского языка в Америке насчитывает три с половиной века.
Ранний период (с начала XVII века до конца XVIII века), который характеризуется формированием американских диалектов английского языка. (Диалект [гр. dialektos] 1) местное наречие, говор, иначе - территориальный диалект, обслуживающий народные массы; имеет свой грамматический строй и основной словарный фонд; в процессе образования нации может лечь в основу национального языка. [19. с.222]) и поздний (XIX – XX вв.), который характеризуется созданием американского варианта английского языка. Эти периоды примерно равны по времени, но отнюдь не равны по своему значению. [11. с.13]
Ранний период. В начале данного периода английский язык в Америке, в основном, соответствовал тем нормам, которые были приняты в Англии в XVII веке. Английское произношение XVI – XVII веков существенным образом отличается от произношения современного языка. Изменения либо вовсе не коснулись английского языка в Америке, либо отразились на нем в значительно меньшей степени. Таким образом, к концу рассматриваемого нами периода в Америке уже наметились существенные отклонения от братских норм литературного произношения. [2. с.17]
Архаизм – старинное слово или оборот речи, вышедшее из употребления. [19. с.75]
Иногда в разряд архаизмов переходило слово в целом, например, глагол loan, в значении давать взаймы, ссужать. Самый ранний пример употребления этого глагола в английском языке, приведенный в Оксфордском словаре, датируется XIII веком. В памятниках XVII века он встречается еще весьма часто.
В дальнейшем глагол loan вышел из обихода в Англии, но сохранился в Америке. [4. с.20]
В дальнейшем в Англии произошло сужение значения этого слова и употребление глагола guess у указанном значении стало рассматриваться как архаизм . Между тем в Америке слово guess отнюдь не утратило этого значения.
Уже в конце XVIII – в начале XIX века англичане считали подобное словоупотребление американизмом . [11. с.20]
Однако наибольший интерес в области лексики представляют собой расхождения, обусловленные пополнением словарного состава английского языка в Америке.
Неологизм - гр. Logos – слово, - новое слово, языковое новшество (оборот речи, грамматическая особенность), появляющаяся в языке. [19. с.478]
В многочисленных неологизмах XVII – XVIIIвеков нашли свое отражение новые условия жизни первых английских колонистов в Америке. Здесь мы находим общую группу слов, обозначающих природные условия американского континента, его флору и фауну, например:
moose – американский лось,
live - oak – виргинский дуб,
hickoku – североамериканский орешник
gap – горный проход
backwoods – лесная глушь.
В особую группу следует выделить лексику, которая относится к быту первых поселенцев из Англии, к новым способам ведения хозяйства и т. п.
Например:
corndodger – кукурузная лепешка,
coleslaw – шинкованная капуста,
lot – участок земли.
К этому же периоду относится появление в языке колонистов значительной группы слов, которые обозначали различные реалии, связанные с жизнью и бытом коренных обитателей континента – индейцев. [11. с.21]
Например:
moccasin – мокасин,
squaw – индианка,
medicine-man – шаманиндейскогоплемени,
warpath – поход североамериканских индейцев.
Пополнение словарного состава английского языка в Америке шло двумя путями: а) за счет образования новых слов и устойчивых словосочетаний и переосмысления старых; б) методом заимствований из других языков.
Среди новых слов, образованных в американских колониях Англии в XVII– XVIII веках, большинство составляют сложные слова созданные путем субстантивации словосочетаний типа «прилагательное + существительное» и «существительное + существительное». Эти преобразования возникли на базе тех слов, которые входили в лексику ранненовоанглиского языка.
Например:
TheBull-Frog – бык, мычание которого напоминает лягушачье кваканье. [18. с.398]
Сосуществование старого и нового значения отмечается, например, у существительного frontier, которое приобрело в Америке дополнительное значение: вновь освоенный или малонаселенный район, непосредственно примыкающий к пустыне или необитаемой местности.
На основе этого нового значения возник ряд сложных слов и устойчивых словосочетаний, в которых одним из элементов является frontier в его американском значении. (Напримерfrontierman, frontier country, frontier town)[11. с.24]
Иногда причиной, обуславливающей развитие слова нового значения является функциональное тождество или сходство обозначаемых этим словом предметов. Это явление обнаруживается, например, у английского слова store , которое в Америке приобрело значение магазин, лавка . Такое переосмысление было вызвано тем, что в то время в колониях любой магазин в силу необходимости одновременно являлся и складом товаров. Отсюда возникло устойчивое словосочетание keep the store иметь магазин.
Особую группу составляют слова, лексическое значение которых подверглось полному переосмыслению. Здесь прежде всего следует отметить случаи так называемого сужения значения . Этот процесс прослеживается, например, у английского существительного corn , которое в Англии означает любые зерновые культуры. В Америке слово corn стало обозначать кукурузу , т.е. именно ту культуру, которую приходилось в основном возделывать первым поселенцам.
Таким образом, если раньше в основе слова лежало разное понятие, то теперь оно было заменено понятием видовым.
Сюда же относятся и случаи переосмысления, в результате которого связь с исходным значением нарушалась, а само первичное значение данного слова сохранялось лишь в британском варианте, такой семантический сдвиг имел место у слова lumber , которое в Англии означает рухлядь, хлам. Но уже в начале XVIII века существительное lumber стало означать не только бревна, доски и прочие предметы, преграждавшие путь к транспорту и пешеходам, но и лесоматериалы.
В дальнейшем первичное значение было полностью утрачено, и слово в его lumber новом значении в известной мере вытеснило из американского употребления синонимичное timber .
Одним из источников пополнения словарного состава в этот период служили заимствования из других языков и, в первую очередь, из языков индейских племен, населявших Северную Америку. Здесь, в основном, преобладают термины, обозначавшие флору и фауну американского континента.
sauash – кабачок, тыква,
chinkapin – карликовое каштановое дерево.
Характеристика позднего периода , охватывающего XIXи XX века, тесно смыкается с описанием современного английского языка в Америке.
Для позднего периода наиболее характерны те процессы, которые имели место в области лексики .
Прежде всего обращает на себя внимание количественный рост американизмов. Именно к этому периоду относится подавляющее большинство первых примеров употребления слов и устойчивых словосочетаний, включенных в исторические словари американизмов Крейги и Мэтьюса. Здесь, несомненно, нашла свое проявление тесная связь между историей языка (и главным образом лексикой как его наиболее подвижной частью) и историей общества. [11. с.33]
Образование в США с их специфическим государственным и политическим строем, с их новыми государственными учреждениями, политическими партиями и общественными организациями – все это прежде всего нашло свое отражение в возникновении политической терминологии. [3. с.95]
Интенсивный рост американской промышленности, развитие транспорта и сельского хозяйства – все это вызвало необходимость в создании специальной терминологии. Новые технологические термины вырабатывались частными компаниями и ни о какой унификации или стандартизации терминологии между США и Англией, естественно, не могло быть и речи. Поэтому не случайно. Что возникая в США в XIX веке железнодорожная терминология столь резко отличалась от английской.
Экспансия на запад и так называемая «золотая лихорадка» (goldrush) оставили заметный след в лексике и, в особенности, во фразеологии английского языка в США. Название из слов и устойчивых словосочетаний, возникших в этот период, сохранились лишь в качестве историзмов , (например, forty-niner– золотоискатель, прибывший в Калифорнию во время «золотой лихорадки» 1849 г.).
Процессы, имевшие место в XIX веке, затронули и другие пласты американской лексики. В этот период сложился ряд лексических особенностей американской разговорной речи. Так, например, в речи американцев широкое распространение различные устойчивые сочетания с наречием right (например, rightalong – всегда, непрерывно, постоянно, rightup – немедленно, rightsmart - много). [2. с.17]
Среди слов им устойчивых словосочетаний, вошедших в обиход в XIX веке и лежащих за пределами литературного языка, значительная часть приходится на долю так называемого «слэнга» . Сюда относятся, в частности, ряд экспрессивно окрашенных слов и фразеологизмов, отражающих немало мрачных сторон «американского образа жизни», slushmoney– деньги для подкупа должностных лиц, bum – бродяга. [10. с.37]
1.2 Различные точки зрения исследователей о данной проблеме
Еще в одном из своих ранних трудов DissertationsontheEnglishlanguageамериканский лингвист Вебстер высказал мысль о необходимости тщательного изучения так называемых «американизмов » и перестройки всей системы преподавания английского языка в американских школах. Наибольший интерес, несомненно, представляет лексикографическая деятельность Вебстера, венцом которой явилось опубликование в 1828 году его известного словаря AmericanDictionaryoftheEnglishlanguage.
Однако даже в Америке далеко не все ученые встретили сочувственно высказывание Вебстера о «равноправии » американского варианта английского языка.
Американский лингвист Джон Пикеринс призывал своих соотечественников положить конец «порче» английского языка в Америке (так он именовал любые отклонения от британского литературного образца) и восстановить его чистоту.
Но, несмотря на противодействия пуристов, игнорировавших новые факты и тенденции живой народной речи, движение за пересмотр литературных норм и выработку соответственного американского образца завоевало все новых сторонников.
Особая заслуга в этом отношении принадлежит Вашингтону Ирвингу, Фенимору Куперу, Уолту Уитмену, Марку Твену, О. Генри и Джеку Лондону – многие из выдающихся американских писателей этого периода были горячими поборниками глубокого изучения сокровищницы народной речи и убежденными противниками пуристов, приравнивавших любые американизмы к варваризмам . [11. с.41]
Однако, наряду с процессом обособления обоих вариантов английского языка, нельзя не отметить что уже в XIX веке намечается известная тенденция к сближению обоих вариантов. Эта тенденция, получившая сильное развитие в XX веке, пока еще проявилась лишь в незначительной степени и сводилась, главным образом, к проникновению отдельных американизмов в речь англичан.
Например, названия флоры и фауны, политических терминов (campaign). Все это приводит независимых англистов к выводу о том, что американский вариант английского языка более архаичен, чем британский вариант. Наиболее яркое воплощение эта точка зрения получила у английского лингвиста Хоруилла , который считал, что с лингвистической точки зрения американский народ является предком англичан. [10. с.19]
Термин «американизм» был впервые введен в обиход Джоном Уизерспуном , ректором Принстонского Университета и политическим деятелем периода войны за Независимость, в одной из статей, написанных им в 1781 году в качестве примеров американизмов Уизерспун, в частности, приводит употребление either в том случае, если общее количество предметов больше двух. [4. с.73]
Необходимо подчеркнуть, что наметившееся к тому времени отклонения от британского образца, носили главным образом диалектный характер. Америка еще не имела своей национальной литературы. Еще не утвердился американский вариант литературного английского языка. Американских школьников обучали по грамматикам, составленным в Англии, а единственным более или менее надежным лексикографическим пособием был словарь С. Джонсона . Большинство американизмов приравнивалось к ошибкам и варваризмам. Причем эту точку зрения разделяли не только англичане, но и такие выдающиеся деятели Америки, как Бенджамин Франклин, ратовавший за сохранение «чистоты» английского языка и боровшийся против «засорения» его американизмами. [12. с.32]
Пожалуй, наиболее гипертрофированное изображение специфических черт А.Е. имело место у Г. Л. Менкена , автора известной книги «Американский язык» (Mencken, 1957). Его работа представляет известный интерес как коллекция обширного фактического материала. Однако ценность собранных им фактов в значительной мере снижает их явно тенденциозный подбор, подчиненный ранее поставленной им перед собой цели – доказать существование особого американского языка. К тому же интеграция языковых фактов в книге Менкена в ряде случаев представляется крайне сомнительной (например, отнесение к специфическим чертам А.Е. таких форм, как won’t, ain’t двойное отрицание и др.) [10. с.7]
По сути все доводы Менкена в пользу признания А.Е. самостоятельным языком сводятся к тому, что между А.Е. и В.Е. отсутствует полное тождество. Однако отсутствие полного тождества характеризует не только различные языки, но и различные диалекты и даже идиалекты (индивидуальные говоры) одного и т ого же языка. [1. с.8]
Справедливости ради нельзя не указать, что сам Менкен отнюдь не претендовал на научность высказываемых им суждений. Критики Менкина (Братусь, 1948, Арнольд, 1958) явно переоценивают его роль, приписывая ему создание «Теории американского языка» на самом деле никакой теории он не создал и, строго говоря, употреблял слова «язык» и «диалект» применительно к А.Е. отнюдь не в качестве лингвистических терминов и не проводя между ними никакого различия. [10. с.8]
Двухтомная монография Дж. Ф. Крэппа (Krapp, 1925) явилась первым серьезным трудом, посвященным исследованию характерных черт американского варианта и их происхождению. Чрезвычайно интересны разделы книги посвященные исследованию американского произношения на исторической основе. Крэпп одним из первых установил и документально обосновал историческую связь между современным американским произношением и произношением раннеанглийского языка. Он продемонстрировал ряд непосредственных параллелей независимых специфических черт А.Е. в современных территориальных диалектах Англии и правильно подметил тенденцию к стиранию диалектных черт в А.Е., связав этот факт с постоянной миграцией американского населения и разрушением исконных речевых общностей. [2. с.74]
Тем не менее, работа Крэппа во многом устарела в свете достижений современного языкознания. Одним из ее основных недостатков, присущих впрочем и ряду поздних исследований является анатомистический подход к исследуемым явлениям и отсутствие системных сопоставлений между А.Е. и В.Е. [2. с.75]
1.3 Различные пласты лексики английского языка
Выделяются следующие пласты лексики:
1) Лексика входящая в территориальные диалекты Великобритании и США;
2) Лексика, входящая в литературный язык, но имеющая территориальные ограничения в пределах одного из вариантов английского языка;
3) Лексика, ограниченная рамками одного из вариантов литературного языка и не имеющая территориальных ограничений в его пределах;
4) Лексика, входящая в литературный язык и не имеющая территориальных ограничений.
Лексические единицы, входящие в первую группу, будут именоваться диалектизмами . Лексические единицы входящие во вторую и третью группы, будут именоваться соответственно американизмами и бритицизмами .
Лексика, входящая в четвертую группу, будет именоваться общеанглийской – составляет общее ядро лексико-семантической системы литературного английского языка.
На уровне лексико-семантической система А.Е. и В.Е. находятся в наиболее тесном соприкосновении и взаимодействии. Границы между такими категориями, как «американизм», «бритицизм» и «общеангглийская лексическая единица» и порой оказываются весьма подвижными. [1. с.185]
В области лексики в языке газет также имеются свои особенности. Например, независимые глаголы благодаря газете приобрели большую полисемию, чем это зарегистрировано в словарях. Кроме того, если одно газеты(например, «Нью-Йорк таймс»), как правило, шире использует стилистически высокую лексику, то другие (например, «Дейли ньюс») часто предпочитают стилистически сниженную лексику.
Газетная статья начинается с заголовка. Особенность английских газетных заголовков такова, что в них используются преимущественно глагольные фразы. Действия, имевшие место в прошлом, как правило передаются в заголовках глаголами в качественном времени, а действия, относящиеся к будущему – с помощью инфинитива.
Например: TalkstobeResumed – Переговоры возобновляются. [6. с.48]
Нередко заголовок в английской или американской газетной статье ставит цель не столько сообщить ту или иную информацию, сколько привлечь к ней внимание. В таких случаях подлежащее иногда выпускается.
Например: TalebandetachmentsmarchonKabul – Наступление талибов на Кабул.
Отличительной чертой газетных заголовков англо-американской прессы является использование не только определенных глагольных конструкций, но и так называемой «лексики заголовков». Роберт Е. Тарст и М. Бернштейн приводят в своей книге специальный глоссарий такой лексики (headlinevocubulary). Например, для глагола продвигать (toadvance) в качестве синонимов в газетных заголовках можно встретить следующие: toact (действовать), tobring (приносить), tocause (вызывать). Особенностью таких слов является широкий диапазон значений, что позволяет использовать их в самых разнообразных ситуациях. [6. с.49]
Переводчику важно также знать типичную, стандартную газетную лексику, обозначающую реалии англо-американской печати.
Например. Аршинный заголовок bannerheadline, banner(сокращенный вариант) или splashheadline(а не bigheadline); яркое рекламное объявление (на суперобложке) blurb(а не brightad); поместить статью на незаметном месте toburyastory(а не toplaceanitemonthebackpages); окончательный срок (предоставления материалов) deadline(а не finaldate); более легкий заголовок в статье (после крупного) dropheadили hanger, dropline(а не smallheadline); пресса (представители печати) TheFourthestate(возможно Therepresentativesofthepress) и т.д. [6. с.52]
Глава 2. Основные виды лексико-семантических расхождений.
Прежде всего, следует оговорить те случаи, когда в британском и американском употреблении противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений, а те разновидности, которые профессор А. И. Смирницкий назвал структурными вариантами одного и того же слова. Среди этих вариантов выделяются, прежде всего, лексико-морфологические, или словообразовательные , т.е. отличающиеся лишь по словообразовательным аффиксам, но идентичные по своему лексическому значению. [11. с.96]
Британский вариант |
Американский вариант |
Значение слова | |
1) | acclimatize | acclimate | акклиматизировать |
2) | centre | center | центр |
3) | metre | meter | метр |
4) | up to the time | on time | во’время |
5) | anticlockwise | counterclockwise | против часовой стрелки [7. с.42] |
6) | yours sincerely | sincerely yours | с уважением |
7) | pretence | pretense | притворство |
8) | analyse | analyze | анализировать |
9) | have proned | have proven | доказано [16. с.7] |
10) | (It) behaves | behooves | ведет себя |
В особую группу следует выделить те лексические единицы, которые мы вслед за Г. В. Шатковым и Г. В. Черновым назовем без-эквивалентной лексикой , т.е. те слова и устойчивые словосочетания, которые используются в США и по существу, не имеют словарных эквивалентов в британском варианте английского языка.
Британский вариант |
Американский вариант |
Значение слова | |
11) | -//- | junior high school | неполная средняя школа, включающая 7 и 8 или 8 и 9 классы. [15. с.3] |
12) | chemist’sdrug-store | drugstore | Аптека, магазин, где наряду с патентованные медицинскими средствами, продаются прохладительные напитки, бутерброды |
13) | - // - | rodeo | Популярное в Америке соревнование ковбоев в ловле скота с помощью лассо, езде на необъезженных лошадях и т.п. |
Фразеологизмы | |||
14) | -//- | beat one’s brarns out | Ломать голову над чем-то |
15) | -//- | be from Missouri | Быть скептиком |
16) | -//- | chew the fat | Сплетничать |
17) | -//- | do a land-office business | Иметь много клиентов |
18) | -//- | drop the ball | Совершить глупую ошибку |
19) | -//- | feel like two cents | Плохо себя чувствовать |
20) | -//- | Johnny-on-the-spot | Мальчик на побегушках |
21) | -//- | Lately-come-lately | Новичок |
Британский вариант |
Американский вариант |
Значение слова | |
22) | -//- | Live high off the hog | Жить в роскоши. [9. с.56] |
Безэквивалентная лексика в Американском варианте | |||
23) | barman barmard |
-//- | буфетчик в баре буфетчица |
24) | bartender (=barkeeper) | отсутствует указание на пол |
Рассмотрим более подробно особенности американских фразеологизмов и те расхождения, которые существуют между американским и британским вариантами в области фразеологии.
Прежде всего, необходимо отметить, что ряд распространенных в США фразеологических единиц по существу являются вариантами британских фразеологизмов. Эти единицы обнаруживают лишь частичные расхождения в лексическом составе. [11. с.140]
Британский вариант |
Американский вариант |
Значение слова | |
25) | Toget the smelled head | Toget the big head | Важничать, зазнаваться |
26) | Enough to make a cat laugh | Enough to make a horse laugh | Умора, потеха |
27) | Cheese off | Tick off | Радость |
28) | Get one’s cards | Get a pink slip | Быть уволенным |
29) | In top gear | In high gear | На всей скорости |
30) | Devil of work | Working devil | Трудолюбивый человек. [11. с.140] |
В лексическом составе мы находим значительное количество расхождений между американским и британским вариантами английского языка.
Британский вариант |
Американский вариант |
Значение слова | |
31) | accumulator | battery | аккумулятор |
32) | banknote | b, M | банкнота |
33) | barrow | pushcart | тачка |
34) | biscuit | cookie | печенье |
35) | braces | suspenders | подтяжки |
36) | clever | smart | умный |
37) | coach | bus | автобус |
38) | company | corporation | компания |
39) | cram | bone up | зубрить |
40) | dinner jacket | toxedo | смокинг |
В данном исследовании были рассмотрены различия между английским и британским вариантами английского языка на примере различных публикаций из газет и журналов. Затем был сделан анализ изученной литературы, которое позволяет проследить развитие американского варианта английского языка.
Так образом, в данной работе доказано следующее:
1. Американский вариант английского языка является лишь местным вариантом, а не самостоятельным языком. Как было показано в работе, американский вариант английского языка не имеет ни своего особого словарного состава, ни своего особого грамматического строя.
2. В целом, для американского варианта английского языка характерно упрощенное написание (например, устранение избыточных знаков, пример устранения исключений из правил, употребление менее распространенных графических вариантов слов более распространенными). Но в то же время, все данные процессы осуществляются на материале именно английского языка.
3. Было доказано утверждение о взаимном проникновении и ассимиляции американского и британского вариантов английского языка, а так же то, что в общем и целом, роль смыслоразличительных различий невелика, так как вариант английского языка, на котором говорят в США понятен носителям британского варианта и наоборот.
В данной работе была достигнута цель исследования, а именно: выявлены различия в лексике британского и американского вариантов английского языка.
Задачи исследования были решены:
1) Изучено состояние проблемы в научно-методической литературе.
2) Предоставлены различия двух вариантов английского языка на примере публикаций из газет и журналов.
Библиографический список использованной литературы
Теоретические источники:
1) Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1985.
2) Аракин В. Д. История английского языка: Учебное пособие. – М., 1985
3) Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М., 1977
4) Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1989, - 124 с.
5) Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973, - 214 с.
6) Крупнов В. Н. Английский язык: Курс перевода. – М.: Международные отношения, 1979, - 232 с.
7) Кутателадзе С. С. Советы эпизодическому переводчику. – Новосибирск: Издательство института математики, 2000, - 194 с.
8) Нестерчук Г. В. США и Американцы. – М.: Высшая школа, 1997, - 238 с.
9) Слепович В. С. Учебное пособие для студентов ВУЗов. – Минск: НТООО Тетра Системс, 2001, - 270 с.
10) Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.: Высшая школа, 1971, - 200 с.
11) Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. – М.: Высшая школа, 1963, - 215 с.
12) Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. – М., 1983.
Текстовый материал :
13) Accent on tourism. Magazine. – South Africa, april 1993.
14) English. Newspaper #13 /01-07 april/. – М.: 1 сентября, 2003.
15) English. Newspaper #14 /08-15 april/. – М., 2003.
16) Eyes on Jou. Magazine. A South Dakota Publication, Summer 1993.
17) The New York times. Newspaper. Thursday, November 20. - №.J., 1997.
Лексикографические источники:
18) Большой англо-русский словарь: 2-е издание, исправленное и дополненное. – Минск: Современный литератор, 1999, - 1167 с.
19) Словарь иностранных слов.// Под редакцией Лехина И. В. и профессора Петрова Ф. Н. Издание 4, переработанное и дополненное. – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1954.
20) Словарь:// Collins. Russian-English Dictionary. – М., 1996 – 573 с.
Британский вариант |
Американский вариант |
Значение слова | |
1) | acclimatize | acclimate | акклиматизировать |
2) | centre | center | центр |
3) | metre | meter | метр |
4) | up to the time | on time | вовремя |
5) | anticlockwise | counterclockwise | против часовой стрелки [7. с.42] |
6) | yours sincerely | sincerely yours | с уважением |
7) | pretence | pretense | притворство |
8) | analyse | analyze | анализировать |
9) | have proned | have proven | доказано [16. с.7] |
10) | (It) behaves | behooves | ведет себя |
11) | modelling | modeling | формовка |
12) | neighbourhood | neighborhood | соседство |
13) | artefact | artifact | артефакт [15. с.14] |
14) | towards | toward | по направлению |
15) | amoeba | ameba | Амёба [20. с.5] |
16) | -//- | junior high school | неполная средняя школа, включающая 7 и 8 или 8 и 9 классы. [15. с.3] |
17) | - // - | rodeo | Популярное в Америке соревнование ковбоев в ловле скота с помощью лассо, езде на необъезженных лошадях и т.п. |
Британский вариант |
Американский вариант |
Значение слова | |
18) | - // - | moose | Американский лось |
19) | - // - | live-oak | Вергинский дуб |
20) | - // - | hickoru | Североамериканский орешник |
21) | - // - | backwoods | Лесная глушь |
22) | - // - | corndodger | Кукурузная лепешка |
23) | - // - | coles law | Шинкованная капуста |
24) | - // - | lot | Участок земли [13. с.4] |
25) | -//- | beat one’s brarns out | Ломать голову над чем-то |
26) | -//- | be from Missouri | Быть скептиком |
27) | -//- | chew the fat | Сплетничать |
28) | -//- | do a land-office business | Иметь много клиентов |
29) | -//- | drop the ball | Совершить глупую ошибку |
30) | -//- | feel like two cents | Плохо себя чувствовать [14. с.27] |
31) | -//- | Johnny-on-the-spot | Мальчик на побегушках |
32) | -//- | Lately-come-lately | Новичок |
33) | -//- | Live high off the hog | Жить в роскоши. [9. с.56] |
34) | barman | -//- | буфетчик в баре |
35) | barmard | -//- | Буфетчица |
36) | bartender (=barkeeper) | отсутствует указание на пол | |
37) | Toget the smelled head | Toget the big head | Важничать, зазнаваться |
38) | Enough to make a cat laugh | Enough to make a horse laugh | Умора, потеха |
Британский вариант |
Американский вариант |
Значение слова | |
39) | Cheese off | Tick off | Радость |
40) | Get one’s cards | Get a pink slip | Быть уволенным |
41) | In top gear | In high gear | На всей скорости |
42) | Devil of work | Working devil | Трудолюбивый человек. [14. с.28] |
43) | accumulator | battery | аккумулятор |
44) | banknote | b, M | банкнота |
45) | barrow | pushcart | тачка |
46) | biscuit | cookie | печенье |
47) | braces | suspenders | подтяжки |
48) | clever | smart | умный |
49) | coach | bus | автобус |
50) | company | corporation | компания |
51) | cram | bone up | зубрить |
52) | dinner jacket | toxedo | смокинг [9. с.53] |
53) | railway | railroad | Железная дорога |
54) | engine-driver | engineer | машинист |
55) | plough | cow-catcher | Предохранительная решетка на паровозе. [13. с.29] |
56) | High court | Supreme court | Верховный суд [20. с.33] |
57) | граница | Вновь освоенный и малонаселенный район, непосредственно примыкающий к пустыне и необитаемой местности | frontier |
Британский вариант |
Американский вариант |
Значение слова | |
58) | Что-либо, имеющее первостепенное значение | Предвыборное собрание, принадлежащих к одной политической партии, для выдвижения кандидатов. | primary [18. с.757] |
59) | склад | Магазин, лавка | store |
60) | Любые зерновые культуры | Кукуруза | corn |
61) | Рухлядь, хлам | Лесоматериал, бревна, доски | lumber [14. с.7] |
Похожие рефераты:
Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language)
Теоретический анализ функционирования имен собственных в современном английском романе
Иностранные заимствования в лексике английского языка
Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражение
Проблема адекватности имён собственных в произведениях англоязычного андеграунда
Источники компьютерного сленга в современном английском языке
Сборник экзаменационных билетов по английскому языку
Сборники вопросов и билетов по английскому и немецкому языку за первый семестр 2001 года
Территориальная дифференциация итальянской лексики
Словосочетания с одной и более необходимыми связями
Основные способы словообразования в современном английском языке