Скачать .docx |
Реферат: Японские фразеологические единицы как составляющая дискурса повседневности
Японские фразеологические единицы как составляющая дискурса повседневности
Н. А. Завьялова
Данная статья посвящена анализу японских фразеологических единиц (ФЕ), посредством которых японцы описывают свою жизнь, составляющую дискурс повседневности японского народа. Отметим, что японский язык — родной язык для подавляющего большинства более чем 125-миллионого населения Японского архипелага.
Несмотря на то что японский и китайский языки генетически совершенно не связаны между собой, японская система письменности восходит к китайской. Япония заимствовала китайские иероглифы в VI в., и современная система письменности имеет сложную структуру, в которой китайские иероглифы используются в сочетании со знаками двух слоговых азбук, созданных на основе иероглифики. Японский язык свободно впитывал в себя заимствованные слова из других языков, прежде всего китайского (главным образом с VIII по XIX в.) и английского (в XX в.). В настоящее время большинство исследователей сходятся во мнении о том, что синтаксически японский язык сопоставим с?алтайскими языками, но на определенном этапе своей протоистории лексически и морфологически находился под сильным влиянием малайско-полинезийской (австронезийской) семьи южных языков.
Среди выявленных нами черт японских ФЕ отметим следующие. Значительную долю японских ФЕ (около 5?%) составляют выражения, содержащие ономатопею: baribari kamu — грызть с хрустом; baribari saku — разодрать; baribari yaru — работать во всю; battarikonakunari — прекратить посещения; batinto butsu — шлепнуть; biribiri kanjiru — остро чувствовать; bishyo: bishyo: ni nureru — сильно промокнуть; bityabitya aruku — ходить шлепая; bura bura aruku — идти не спеша, бродить; bonbonhanabi ga agaru — взлетает феерверк; boribori kajiru — кушать с хрустом; bosoboso hanasu — говорить приглушенным голосом; botabota tareru — капать; bu:bu: iyu — ворчать, жаловаться; bunbun iyu — гудеть, жужжать; butsubutsu iyu — ворчать, жаловаться; berabera shyaberu — говорить бойко, тараторить; bechabecha shyaberu — тараторить, лепетать; bechakucha shyaberu — тараторить, лепетать; byu:byu: fuku — ветер свистит; berobero yopparau — напиться в стельку. Семантику ФЕ определяет следующий за ономатопеей глагол, а сама ономатопея вносит дополнительный оттенок в передаваемое значение. Однако встречаются и одиночные случаи ономатопеи: gabugabu — большими глотками. В плане выражения отметим случаи повторов ономатопеи, придающих ритм большинству ФЕ. В ряде ФЕ, не содержащих ономатопеи, также использован прием рифмы: aokitoiki — «голубое/зеленое дыхание» — тяжелое дыхание, при последнем издыхании; aketemokuretemo — «и при свете, и в сумерках» — и днем и ночью; постоянно; daremo karemo — «и вы, и он» — все, любой.
ФЕ японского языка стилистически дифференцированы. Большинство ФЕ не сопровождается пометами, однако у некоторых ФЕ имеется помета кн . , что свидетельствует о строгом разграничении книжной и письменной речи: bo:gen o haku — кн . «плевать грубой речью» — употреблять резкие выражения; bisenno mi — кн . «тело низов» — человек простого происхождения.
Помета буд . свидетельствует о принадлежности данной ФЕ к сфере сакрального, в данном случае буддизму: go: ga nieru — буд . «карма варится» — выходить из себя, горячиться.
В некоторых японских ФЕ используется прием замены омонимов для достижения большей экспрессивности, эффекта комического: ari nomi — «плод бытия» — груша ( здесь ari слово-каламбур: вместо nashi (груша), омонимичного с nashi (нет), употреблен антоним последнего — ari (да, бытие)); ai satsu yori en satsu — «по сравнению с приветствием купюры (лучше)», аналог русского «“ Спасибо ” на хлеб не намажешь » . В данном ФЕ обыгрываются омонимы satsu (фраза приветствия) и satsu (счетный суффикс для купюр).
В ряде ФЕ неодушевленные существительные сочетаются с глаголами, которые в русском языке с эквивалентными существительными не сочетаются: bisyo: o obiru — « нести улыбку» — с улыбкой на лице; warai o ukaberu — « пускать плавать смех» — засмеяться; gai o haru — « натягивать упрямство» — настаивать на своем; gan o kakeru — « вешать молитву» — давать обет, вознести молитву. Однако для английского языка подобные случаи сочетаемости не редкость: to put on a smile on one’s face — « повесить улыбку на лицо» — с?улыбкой на лице; to catch one’s attention — « поймать чье-либо внимание» — привлечь чье-либо внимание.
В некоторых японских ФЕ употреблены китайские иероглифы, которые не встречаются в современной фразеологически неосложненной речи: wa gai o etari — «получил свою мысль» — с удовлетворением увидеть, что мнение собеседника совпадает с собственным; wa ga mono ni suru — «сделать своей собственностью» — завладеть чем-либо, приобрести, овладеть (иностранными языком). В?данном случае использован китайский иероглиф w о (яп. wa ) — «я, мой». Однако в обыденной речи данный иероглиф практически не встречается, а?употребляется его исконно японский аналог shi/watashi .
При кажущейся несхожести среды обитания японцев и россиян находим случаи полного или частичного совпадения ФЕ как в плане выражения, так и в плане содержания: bashyaumanoyo:ni hataraku — «работать как ломовая лошадь»; bokusekini hitoshii — «равный деревьям и камням» — бесчувственный, бессердечный; aketemokuretemo — «и при свете, и в сумерках» — и днем и ночью, постоянно; wazawai o tenzite saiwai to suru — «превратить несчастье в?счастье» — не видать бы счастья, да несчастье помогло; gishin anki o shyo:zu — «воображаемые страхи рождают чертей» — у страха глаза велики; gozo:roppu ni shimiwataru — «промокнуть до внутренностей» — промокнуть до нитки; genkotsu o kuwaseru — «накормить кулаком» — ударить кого-либо кулаком; gyu:ji o toru — «брать уши быка» — задавать тон, руководить; jibunno me o utagau — «сомневаться в своих глазах» — не верить своим глазам.
По типу образования японские ФЕ разделяются нами на ФЕ, полученные путем простого переосмысления, сложного переосмысления, третичной номинации и заимствования.
1. Простое переосмысление . Путем простого переосмысления образуются ФЕ, прототипами которых являются переменные словосочетания или предложения, значениями которых они опосредованы. Примерами являются метафорические фразеологизмы типа akahadaka ni suru (стать красно-голым) — обобрать до нитки; akago no te o hineru (крутить руки красного ребенка) — крайне просто.
Для ФЕ японского языка характерны метонимические переносы. Метонимия базируется на ассоциативных связях: akamon o kuguru — «пролезть под красными воротами» — поступить в Токийский университет. В данном случае «красные ворота» означают «Токийский университет». Часть выступает вместо целого. Простое переосмысление наблюдается также в тех случаях, когда второй фразеологический вариант является производным от первого, имеющего буквальное, но осложненное значение. Например, akatsura : 1) красное лицо/рожа; 2) злодей (в театре Кабуки); kuronbo : 1) черный мальчик; 2) негр; 3)?актер театра Кабуки, выполняющий роль статиста в черном. Во всех подобных случаях наблюдается сужение значения ФЕ по сравнению с его прототипом.
2. Сложное переосмысление . Вторичная фразеологическая номинация действует так же, как и простое переосмысление, путем преобразования буквального значения прототипа. Примером данного типа переосмысления может служить ФЕ akakimono o kiserareru — «заставить носить красное кимоно» — попасть в тюрьму. В данном случае можно говорить о том, что нарушена связь между значением фразеологизма и буквальными значениями его компонентов. Своеобразие этого типа семантического преобразования заключается в том, что определяющую роль при переосмыслении играют экстралингвистические факторы. Этот тип переосмысления можно назвать ситуативно обусловленным.
3. Третичная номинация . Одной из особенностей фразеологической номинации является образование единиц третичной номинации. Они образуются в?результате преобразований при вторичной номинации. Для ФЕ японского языка характерен такой тип третичной номинации, когда от фразеологизмов, уже являющихся единицами вторичной номинации, образуются фразеологизмы, значения которых возникают в результате переосмысления значения их фразеологических прототипов. Примером может служить ФЕ kuroboshi — черная точка/кружок. Первоначальное значение ФЕ — центр, мишень. Однако позднее данная ФЕ приобрела еще одно значение — неудача, поражение. ФЕ как единицы вторичной номинации создаются для конкретизации и для образно-эмоциональной оценки предметов и явлений, уже названных в языке.
4. Заимствования . Среди анализируемых ФЕ японского языка находим примеры заимствований из китайского: enikaitamochi (яп.) — «похожий на нарисованную лепешку моти» — нечто эфемерное, маловероятное, замок на песке; hu а bing ch a ng j о (кит.) — «рисовать лепешки, чтобы утолить голод» — создавать видимость, утешать себя несбыточными надеждами.
По мнению А. В. Кунина, «фразеологическое значение — это инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельнооформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов» [3, 140 ]. Данное определение позволило А. В. Кунину выделить среди ФЕ английского языка 3 типа фразеологических значений: идиоматическое значение, идиофразеоматическое значение и фразеоматическое значение. В основу данной классификации был положен критерий переосмысления. Думается, что данную классификацию фразеологических значений возможно применить и к ФЕ японского языка. Таким образом, в зависимости от степени переосмысления нами выделяются следующие типы значений ФЕ:
1. Значение ФЕ, выражаемое единицами языка с полностью переосмысленными значениями: akagetto — «красное одеяло» — деревенщина; akadama — «красный шар» — янтарь; akakimono o kiserareru — « заставить носить красное кимоно» — попасть в тюрьму; akaoni — «красный черт» — настойчивый кредитор; akatonbo — «красная стрекоза» — самолеты противника; akaiwashi — «красные иваси» — заржавленный меч; akaji — «красные буквы» — дефицит; kuroji — «черные буквы» — активный баланс; kuroboshi — «черные точки» — неудачи, поражение.
2. Значение ФЕ, выражаемое единицами языка, одни их которых имеют буквальные значения, а другие полностью переосмылены: kiiroikoe — «желтый голос» — визгливый голос; akahon — «красные книжки» — бульварная литература; akashinbun — «красная газета» — желтая пресса; kuroboshi — «черные точки» — центр, мишень.
Фразеологические единицы обладают разной степенью выразительности. По степени выразительности все ФЕ японского языка можно разделить на две большие группы: номинативные ФЕ и экспрессивно-эмоциональные ФЕ. Нейтральные номинативные устойчивые словосочетания по степени выразительности и экспрессивности приближаются к терминам или номенклатурным наименованиям. Номинативные устойчивые сочетания включают:
— субстантивные сочетания, ограниченные в своем употреблении определенной сферой, например: театр . а kagashira — «красная голова» — актер театра Кабуки/Но в красном парике — изображающий черта, злых духов. К этой же группе относятся различные термины: бот . цезальпина — «красный цвет» — akairo ; бот . карин, цезальпина, деревья с красноватым оттенком древесины — «красное дерево» — akagi ; кн . железо — «темный металл» — kurogane ; ист . билет третьего класса — «красные билеты» — akagippu ;
— субстантивные сочетания , имеющие экспрессивную окраску, нередко обусловленную экстралингвистическими факторами. ФЕ данной группы употребляются в разговорно-бытовой речи. груб . негр — kuronbo ; прост . строить рожи, гримасы, выражая презрение — akanbei o suru ; прост ., груб . лжекоммунист — «лжекоммунист» — akadaikon ;
— аналитические глагольные конструкции типа kuroji ni naru — «стать черными буквами» — сводиться к активному балансу.
Группа экспрессивно - эмоциональных ФЕ включает пословицы и поговорки, крылатые слова и выражения. ФЕ данной группы широко употребляются в?разговорно-бытовой речи и характеризуются высокой степенью экспрессивности и эмоциональности. Например, обр . смотреть подозрительно, искоса — «смотреть белками глаз» — shirome de niramu . Шутливые выражения: настойчивый кредитор — «красный черт» — akaoni .
Обратимся к специфическим чертам семантики японских ФЕ. Рассмотрим мотивировочную базу фразеологизмов. В основу проанализированных нами японских ФЕ вошли артефакты. Жир , сало , масло : abura ga noru — «жир собирается» — увлекаться, заинтересоваться; sono mondai ni wa iru to abura ga notte kita — к этому вопросу он проявил живой интерес; aburanonotta nengei — «жирный возраст» — лучшие годы; abura o shiboru — «выжимать жир» — взгреть кого-либо, выругать, задать жару; abura o toru — «взять жир» — проучить, задать жару, разбранить; abura o uru — «продавать масло» — бездельничать, бить баклуши; hi ni abura o sosogu — подливать масло в огонь, вмешиваться, разжигать; abura o sasu — «подливать масло» — подбадривать. Рыбья требуха : ara o sagasu — «искать рыбью требуху» — придираться, выискивать недостатки; ara o hirou — «подобрать рыбью требуху» — подметить промах. Щелок : aku no nuketa — «вытащили щелок» — изысканный, утонченный, изящный. Промасленная бумага : aburakkami ni hi no tsuita yo:ni perapera shaberu — «трещать, как промасленная бумага» — много говорить, болтать без умолку. Одеяло : akagetto o yaru — «дать красное одеяло» — допустить неловкость, сделать грубую ошибку. Хлопок : wata no yo:ni tsukareru — «устать, как хлопок» — очень сильно устать. Веер : aki no o:gi — «осенний веер» — о ком-либо, чем-либо, ставшем ненужным; брошенная женщина. Асида ( деревянные башмаки на высоких подставках ): ashida o haite kubittake da — «одеть асида по шею» — влюблен по уши; ashida o haku — «надевать асида» — вымогать, брать взятки. Круг , кольцо : wa ni wa o kakeru — «вешать кольцо на кольцо» — преувеличивать. Дыра , пустота : ana ga aku — «дырка открывается» — иметь дефицит; ana о ateru — «метить в дыру» — удачно поставить на малоизвестную лошадь; ana o sagasu — «искать дыру» — придираться; ana o umeru — «закопать яму» — покрыть недостачу. Точка : banryokuso : chyu : noit ten — «красная точка среди сплошной зелени» — единственная представительница прекрасного пола. Ветошь , тряпье : boro ga deru — «выходит ветошь» — недостатки выявляются, видеть свои слабые стороны. Полка : jibunno koto o tana ni ageru — «поднять на полку свои дела»?— забывать о своих недостатках, не видеть бревна в собственном глазу. Гэта ( японская деревянная обувь ): geta o azukeru — «сдать гэта на хранение» — снять с себя ответственность; geta o hakaseru — «заставить одеть гэта» — удерживать в свою пользу. Узор : gara ni nai — «нет в узоре» — не по нраву, неподходящий, не соответствующий характеру. Номер : bango :no wakai — «с?молодым номером» — начальный (маленький) номер. Число , цифра : go hon no yubi ni hairu — «входить в число пяти пальцев» — необычайный, незаурядный, исключительный. Проценты : gobu no ri ga aru — «иметь 50 процентов доводов» — содержать долю правды; gobu no suki mo nai — «нет щели и на пятьдесят процентов» — безупречный, безукоризненный. Правила игры в « го »: jyo : seki ni naru — «стать правилом игры в «го»» — быть принятым как правило, стать данностью. Место : ba ga tatsu — «место стоит» — биржа производит операции; ba men kijyo — «сцена стойкая» — на бирже положение устойчивое; ba kazu o fumu — «накапливать место с цифрами» — накапливать опыт. Город : jyo : fu o mo:keru — «устроить город (крепость)» — быть необщительным, держаться замкнуто. Переправа : watari ni fune — «лодка к переправе» — своевременная помощь. Лагерь : gunmon ni kudaru — «спуститься в?ворота лагеря» — капитулировать. Зáмок : jyo:ka no chikai — «клятва у стен замка» — сдача, капитуляция. Ступень : dan ni naru to — «когда становится ступенькой» — когда дело доходит до..., когда наступает подходящий момент. Автобус : basu ninoriokureru — «опоздать на автобус» — упустить возможность. Колокол : hire gane — «треснувший колокол» — низкий, глухой (о?звуке, голосе). Гохей ( бумажные палочки , вывешиваемые у храмов ) : gohei o katsugu — «нести на плечах бумажные палочки гохей» — быть чрезвычайно суеверным.
Можно сделать вывод о том, что повседневный мир японцев, отраженный во фразеологии, в значительной мере вещественен. Для японцев характерно особое отношение к обыденным вещам, оформившееся в концепцию «любования миром вещей» — monoaware (моноаварэ). Данная концепция получила толчок к?развитию в исторический период Хэйан (794–1185). В ее основу положен принцип сознания быстротечности мира чувств и вещей, их эфемерной природы.
В течение веков японская фразеология развивалась под влиянием широкого круга социальных, экономических, политических, культурных и экологических факторов. Китай и буддизм имели особенно сильное влияние на развитие японского фразеологического фонда до революции Мейдзи 1868 г., а начиная с?середины XIX в. значительное воздействие на традиционную японскую культуру и язык оказывают западные течения и достижения науки.
Список литературы
1. Гузикова В . В . Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц английского языка (на материале прозы С. Моэма и ее переводов на русский язык) : дис. … канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004.
2. Китайско-русский словарь идиом. Более 6000 словосочетаний?/?С. Ю. Сизов. М., 2005.
3. Кунин А . В . Курс фразеологии современного английского языка : учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. Москва ; Дубна, 1996.
4. Мыслители Древнего и средневекового Китая / сост. Г. В. Остапченко. Москва ; Харьков, 2003.
5. Словарь русского языка : в 4 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. М., 1985–1988.
6. Японско-русский фразеологический словарь. Около 4000 фразеологических единиц?/ С.?А. Быкова. 2-еизд. М., 2007.
7. March Robert M. The Japanese Negotiator. Subtelety and Strategy Beyond Western Logic. Tokyo ; New York, 1990.