Скачать .docx |
Реферат: Способы перевода юридической терминологии
В. С. Гасанова
В настоящее время применяется около десяти различных способов перевода терминов. Наиболее распространенными способами перевода терминов являются следующие способы.
Самый оптимальный способ перевода – выявление в языке перевода (ЯП) эквивалента термина языка оригинала (ЯО). Применение этого способа возможно в тех случаях, когда страны, в которых распространены ЯО и ЯП, достигли одного и того же уровня общественного развития или прошли этот уровень в какой-то период своей истории.
Исследования показали, что слова, непосредственно связанные с повседневной деятельностью, с бытом человека более стабильны и мало подвергаются изменениям. К таким можно отнести слова, одновременно являющиеся общеупотребительными и научными терминами. Эти слова переводятся на азербайджанский язык терминами уже имеющимися на этом языке эквивалентами. Например, наблюдение – mцшащидя, основа – bцновря, ясas и т. д.
Одним из способов перевода с одного языка на другой является калькирование. Вместе с тем оно может трактоваться как «пересечение и взаимодействие трех основных приемов: терминологизация, терминообразование и терминозаимствование». Под калькированием обычно подразумевается использование перевода по частям иноязычных лексических единиц и речевых оборотов для выражения новых и дифференциации известных понятий и явлений.
Как известно, в упорядочении терминологии современного азербайджанского языка значительную роль сыграл русский язык, посредством которого произошло также пополнение словарного запаса азербайджанского языка лексическими единицами других языков.
Азербайджанский язык, как и другие национальные языки, во время пребывания в составе бывшего СССР и функционируя в одной среде с русским, заметно развивался и обогащался. В условиях получения и переработки значительных объемов новой информации калькирование с функциональной точки зрения связано с важными закономерностями развития контактирующих языков. Возникновение и развитие способов калькирования, обусловленных взаимодействием экстралингвистических и внутриязыковых факторов, во многом способствует лексико-семантическому и структурному обогащению языков.
Калькирование, составляющее одно из основных направлений развития лексико-грамматической системы современного азербайджанского языка, конкретизирует в себе различные проблемы лексики, словообразования, семантики и переводоведения.
Пополнение словарного состава азербайджанского языка словами и терминами русского и европейского происхождения ведет свою историю с первой половины XIX в. На последующих же этапах в соответствии с внутренними закономерностями языка происходит калькирование слов русского языка.
Часть калек, возникших в связи с различными общественно-историческими событиями, используется для обозначения новых предметов и явлений действительности, другая же часть служит названием уже известных предметов и явлений.
Кальки по мере возможности должны быть функционально и структурно тождественны заимствованным словам.
Калькированные слова образуются на основе структуры их эквивалентов в других языках. Образование калек характеризуется двумя аспектами – структурно-языковыми и понятийно семантическими, которые тесно связаны между собой. Типология калек – при всем терминологическом варьировании – сводится в основном к выделению двух указанных типов. Первый тип – морфемные, или структурно-семантические, кальки. Калькирование такого рода сводится к имитации иноязычной модели, наполнению ее морфемным материалом своего языка при охранении внутренней формы.
Второй тип – лексемный, или семантические кальки. Семантическое калькирование – появление у слова своего значения под влиянием чужого языка нового значения.
Если структура переводимой лексической единицы в обоих языках совпадает, мы имеем дело с так называемой семантической калькой. Если структура лексической единицы заимствуется при переводе вместе с этой единицей, мы имеем дело со структурной калькой. Греческие термины еще в Средние века были переданы терминами в русском языке. Это такие поэлементные переводы сложной лексической единицы, при котором каждому элементу из ЯО соответствует элемент в ЯП. Некоторые из заимствованных моделей (элементов структуры) закрепляются в результате калькирования в ЯП, другие остаются чужеродными, существуют только в изолированных структурных кальках. В этом и преимущество и недостаток калькирования.
Примечательно, что при калькировании многие лексические элементы, употребляясь вместе с другими словами в форме сложного слова или словосочетания, повышают тем самым свою продуктивность, что, в свою очередь, способствует обогащению лексической системы азербайджанского языка.
В процессе калькирования все составные части калькируемого слова заменяются соответствующими эквивалентами. Морфологическое калькирование от обычного перевода отличается тем, что в данном случае по образцу модели другого языка образуется новая единица. Здесь важную роль играют закономерности внутреннего развития языка. Следует отметить, что морфологическому калькированию подвергаются в основном производные и сложные слова и словосочетания. Калькирование же корневых слов практически не наблюдается, что вовсе неслучайно, ибо калькирование предполагает перевод составных частей слова, корневое же слово, как известно, нечленимо.
Калькирование является одним из важнейших способов словообразования. В процессе образования калек нельзя не признать и значительной роли перевода. Однако это вовсе не означает отождествления перевода и калькирования. При переводе, как правило, для передачи иноязычного слова используются имеющиеся в языке слова. В процессе калькирования же возникает новая модель, а также новое слово. Следовательно, кальки можно расценивать как средство перевода, способствующее образованию в языке слов. В этот момент под влиянием другого языка образуются новые единицы. При этом переводимые слова должны заменяться их семантическими эквивалентами с широким использованием грамматических средств данного языка. Здесь и понятия и слова, выражающие данные понятия, характеризуются новизной. Перевод с русского языка на азербайджанский в различных областях науки и техники способствовал появлению в азербайджанском языке путем калькирования значительного количества новых структурных моделей.
Если половину научно-технических терминов можно считать заимствованиями из других языков, то можно сказать, что другую половину составляют кальки, и лишь самую малость составляют эквиваленты и другие виды переводческой трансформации.
Кальки бывают полными (когда все элементы воспроизводятся в полной, соответствующей форме), неполными или частичными (когда наблюдаются некоторые расхождения).
Транскрипция/транслитерация, т. е. передача азербайджанскими буквами графического и звукового изображения слова. Транскрипция и транслитерация считаются одним из способов передачи безэквивалентной лексики. Но в научно-технических текстах перевод путем транскрипции и транслитерацией вовсе не означает, что эти термины не имеют эквивалентов. Многие такие термины, которые имеют эквивалент и широко используются в разговорной речи, в научной литературе именуются другими вариантами.
Известно, что транскрипция – это написание при помощи фонетического алфавита или транслитерация с учетом особенностей оригинального произношения. А транслитерация – беспереводная передача текста написанного при помощи одной алфавитной системы. Известно, что азербайджанский и русский языки разносистемны, и, следовательно, наряду с лексическими, грамматическими и синтаксическими различиями имеются различия и в звуковой системе т. е. фонетической системе этих языков. Например, в русском языке наличествуют такие согласные фонемы, как [щ], [ц], которые отсутствуют в азербайджанском языке. Согласный звук [ц] транскрибируясь передается на азербайджанский язык соглаными [s], [ts], а [щ] звуком [ş]. Азербайджанские согласные фонемы [h], [ğ], [g], [c], [k] являются специфическими согласными фонемами. В русском языке таких фонем нет. Они передаются на русский язык следующим образом: [g] и [h] – как [г], [ğ] – как [х], [c] – передается сочетанием двух согласных [дж], [k] – как [к]. В области науки и техники большинство терминов заимствованы и именуются из латинского или греческого языков. Следовательно, эти термины подвергаются при переводе транскрипции или транслитерации можно сказать не с русского языка, а посредством русского языка с латинского и греческого языков.
Несмотря на то что набор правил переводческой транскрипции с русского языка на азербайджанский разработан достаточно полно, в решении вопроса с транскрипции и транслитерации терминов следует исходить из того, что в звучании и написании новых терминов должна быть определенная система. Однако в настоящее время в разных терминологических системах наблюдаются разногласия.
Если заимствованный термин неправильно транскрибирован по-русски, но он закрепился в языке специалистов, то нужно сохранить существующую традиционную транскрипцию.
Когда в процессе перевода заимствуется и семантика, и структура, и форма (звуковой состав и написание) термина, мы имеем дело с заимствованием. При этом следует четко различать заимствования, зависящие от непосредственных контактов двух языков, и интернационализмы, в первую очередь построенные из греко-латинских элементов и определяемые традиционными особенностями европейской культуры, основанной на классическом образовании.
В силу определенных исторических обстоятельств на протяжении многих веков азербайджанским языком усвоено большое количество слов из арабского и фарсидского языков. Другую группу иноязычных слов в современном азербайджанском языке составляют единицы, заимствованные из русского языка и через русский язык из других европейских языков. Все заимствованные слова, проникнув в литературный язык, обрели определенную стилистическую окраску.
Что касается собственно заимствований, то отношение к ним при переводе неоднозначно. В тех случаях, когда термин «приходит» в ЯП вместе с новым понятием, которое он выражает, или с новым объектом, который он обозначает в ЯО, то заимствование термина может быть допущено.
Однако в тех случаях, когда уровень науки и техники в странах, в которых применяются ЯО и ЯП, одинаков, переводчик и редактор должны попытаться либо найти эквивалент термина ЯО в ЯП, либо построить новый термин из элементов ЯП.