Скачать .docx  

Реферат: Фольклор как самый объективный источник информации о национальном характере

Фольклор как самый объективный источник информации о национальном характере

А.С. Красинская

Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет

В условиях глобализации мира изучение вопросов, связанных с раскрытием особенностей национального характера через культурное наследие нации, является особенно актуальным. Дана попытка раскрыть некоторые особенности русского и английского характеров в пословицах и поговорках.

Цель статьи – раскрыть связь фольклора и национального характера. Чтобы это сделать, нужно разобрать такие понятия, как: национальный характер, фольклор, черты национального характера. Проанализируем некоторые пословицы и поговорки русского и английского языков, фразеологизмы и идиомы.

Начнем с основных понятий – характер и фольклор. В своем первоначальном значении греческое слово «характер» обозначало знак или символ, выражающий специфику какого-нибудь явления; характерный – значит специфический. Позже оно стало обозначать определенную черту или совокупность черт, отличающих одного человека от других. В новом «Философском словаре»[4] характер определяется как «совокупность устойчивых психических особенностей человека, которые зависят от его деятельности и условий жизни и проявляются в поступках».

Какие именно черты составляют характер? Одни психологи подчеркивают значение врожденных задатков человека (древние греки, например, фактически отождествляли характер личности с ее физическим темпераментом). Другие связывают характер с физиологической конституцией организма. Третьи считают, что в основе характера лежат определенные инстинкты или типы нервной системы. Четвертые связывают его, главным образом, c приобретенными, усвоенными чертами и, говоря о характере, имеют в виду направленность интересов, склонностей, установок и т. д.

Если рассматривать характер просто как совокупность каких-то черт, то даже просто описать его практически невозможно, так как перечисление таких черт уходит в бесконечность. Современная психология поэтому рассматривает характер не как простую сумму черт, а как определенную целостную структуру.

Национальный характер – это совокупность наиболее значимых определяющих черт этноса и нации, по которым можно отличить представителей одной нации от другой. «В китайской пословице говорится: «Какова земля и река, таков характер человека».

У каждого народа свой особенный характер. О тайнах русской души, о русском национальном характере много сказано и написано. Характер народа и судьба страны находятся в тесной взаимосвязи, испытывают влияние друг на друга на всем историческом пути. Как говорит русская пословица: «Посеешь характер, пожнешь судьбу»[3].

Известный филолог Б.Ф. Поршнев дал свое определение национальному характеру: «На уровне бытового сознания существование у каждого народа национального характера не вызывает сомнений, является как бы аксиомой.

Особенно часто эта мысль возникает во время пребывания в чужой этнической среде, даже самого краткого. Оно укрепляет убеждение в том, что люди этой общности во многих отношениях сильно отличаются от нашей: об этом свидетельствуют черты их жизни и быта, порой даже внешний облик людей, их поведение и пр. У наблюдателя невольно возникает вопрос: случайны ли эти особенности и отличия или они проистекают из одной общей и глубокой причины и коренятся в особой природе данного народа, его особом национальном характере? Может быть, поняв этот характер, мы без труда поймем все особенности данного народа? Национальный характер оказывается как бы ключом к объяснению жизни народа и даже его истории» [1].

Национальный характер отражается в художественной литературе, философии публицистике, искусстве и конечно в фольклоре данного народа. Фольклорные произведения анонимны, за ними не стоит индивидуальный автор, их автор народ, это коллективное творчество.

Фольклор – зеркало культуры, в нем отображен не только реальный мир, окружающий человека, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль. Поэтому чтобы понять национальный характер народа, в первую очередь мы должны изучить его культуру, фольклор. Что же дает фольклор в плане раскрытия национального характера? Прежде всего, некоторое единообразие, потому что в центре эпических произведений народного творчества стоит герой, настоящий Герой: богатырь, могучий красавец, в современной терминологии – супермен, который защищает свой народ от всех зол: от драконов, чудовищ, стихийных бедствий и вражеских войск. Помимо сверхъестественных качеств и способностей, у него нередко имеется волшебный конь, волшебный меч или другой чудесный предмет. Он самый меткий стрелок из лука, как Робин Гуд, и обладает непревзойденной силой, как Илья Муромец. В таком герое воплощена вечная мечта народа о сильном и справедливом защитнике, который накажет обидчиков. Русский фольклор отдал дань таким героям в былинах, где русские богатыри защищают свою землю с тем же рвением и успехом, что и герои «Калевалы», и Давид Сасунский, и витязь в тигровой шкуре.

Пословицы и поговорки – это отражение народной мудрости, в них хранится представление народа о самом себе и поэтому тайны национального характера можно постигнуть через пословицы и поговорки, и конечно все былинные герои обладали всеми чертами национального характера.

Попробуем сначала разобрать такие характерные черты русского народа как трудолюбие, одаренность, доброта, отзывчивость. Русский человек одарен и трудолюбив. Он обладает множеством талантов и способностей практически во всех областях общественной жизни. Ему свойственна наблюдательность, теоретический и практический ум, природная смекалка, изобретательность, творчество. Русский народ – большой труженик, созидатель и творец, обогатил мир великими достижениями культуры. Трудно перечислить хотя бы малую часть того, что стало достоянием самой России. В русских пословицах и поговорках эта черта находит отражение: «Счастье и труд рядом живут», «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда», «Терпение и труд все перетрут», «Бог труды любит». Русский народ очень ценит труд: «Золото познается в огне, а человек в труде», «Талант без труда не стоит и гроша». Русский фольклор говорит и о существовании трудоголиков: «Скучен день до вечера, коли делать нечего», «Без дела жить – только небо коптить», «Не та забота, что много работы, а та забота, как ее нет». Работающие люди не завистливы: «Не пеняй на соседа, когда спишь до обеда». В пословицах осуждают ленивых: «Долго спать, с долгом встать», «Кто поздно встает, у того хлеба недостает». И одновременно хвалят трудолюбивых: «Кто рано встает, тому бог дает». Только честный заработок ценился народом: «Легко добыто, легко и прожито» [2].

К числу основных черт русского характера относится свободолюбие. История России – это история борьбы русского народа за свою свободу и независимость. Русскому сердцу ближе слово «воля», понимаемое как независимость, свобода в проявлении чувств и в совершении поступков, а не свобода как осознанная необходимость, то есть как возможность проявления человеком своей воли на основе осознания закона. Например, пословицы: «Хоть тяжелая доля, да все своя воля», «Своя воля дороже всего», «Вольность всего дороже», «Воля птичке дороже золотой клетки», «Что хочу, то и ворочу», «Своя рука – владыка», – говорят о стремлении к свободолюбию [2].

Обладая свободолюбивым характером, русский народ много раз одерживал победу над захватчиками. В пословицах находят отражение черты русских воинов: «Лучше смерть в бою, чем позор в строю», «Либо полковник, либо покойник». Эти же черты проявляются и в жизни мирных людей. «Кто не рискует, тот не пьет шампанского» – о том, что русский народ любит рисковать. «Либо пан, либо пропал» – о решимости предпринять что-либо, рискнуть, несмотря на возможный провал. Близки по значению и пословицы: «Или грудь в крестах, или голова в кустах», «Либо в стремя ногой, либо в пень головой», «Либо рыбку съесть, либо на мель сесть». Пословица «Волков бояться – в лес не ходить» говорит о том, что нечего и браться за дело, если страшиться предстоящих трудностей. А смелому всегда сопутствует удача: «Удача – спутник смелого», «Кто смел, тот и съел» [2].

Характерные черты русских людей – это доброта, склонность к покаянию, сердечность и душевная мягкость. Многие пословицы и поговорки иллюстрируют эти черты: «Доброму бог помогает», «С добрым жить хорошо», «Делать добро спеши», «Доброе дело и в воде не тает», «Жизнь дана на добрые дела», «Добро век не забудется», «Тому тяжело, кто помнит зло». К доброму человеку справедливо относится судьба: «Злому – смерть, а доброму – воскресение» [2].

Пожалуй, одна из самых характерных особенностей русского народа, ставшая буквально легендарной, – это терпение. Русские обладают, кажется, безграничным терпением, удивительной способностью переносить трудности, лишения и страдания. В русской культуре терпение и умение переносить страдания – это способность к существованию, способность ответить на внешние обстоятельства. Не трудно найти отражение этой черты в русских пословицах и поговорках: «Терпение – лучше спасенья», «Терпение даст умение», «На хотенье есть терпение», «Век живи, век надейся». Русский народ терпелив и вынослив, упорен и стоек, не падающий духом от неудач и верящий в свои силы. Об этом говорят пословицы: «Терпи горе, пей мед», «Час терпеть, а век жить», «Терпя, в люди выходят», «Поживи в рабах, авось, будешь и в господах», «Бог даст день, даст и пищу».

Широта русского гостеприимства нашла отражение в устном народном творчестве: «Хоть не богат, а гостям рад». Для гостя всегда готово лучшее угощение: «Коли есть, что в печи, все на стол мечи!», «Гостю щей не жалей, а погуще налей».Русские люди встречают гостя на пороге своего дома. Обычай преподносить гостям хлеб-соль пришел из глубины веков и сохраняется в России до сих пор. Хлеб-соль – это одновременно и приветствие, и выражение радушия, и пожелание гостю добра, и благополучия: «Хлеб-соль кушай, а добрых людей слушай». Без хлеба нет жизни, нет истинного русского стола, если на столе не было хлеба его называли «горбатым» т. е. ущербным, не полным. Об этом говорят русские пословицы: «Хлеб всему голова», «Хлеб на стол, так и стол – престол», «Плох обед, коли хлеба нет», «Хлеб – дар божий, отец, кормилец», «Хлеба ни куска, так и в тереме тоска, а хлеба край, так и под елью рай». И соль, как известно, играет важную роль в жизни человека: «Без соли, без хлеба худая беседа», «Без хлеба – смерть, без соли смех».

Все эти качества присущи основной массе людей, но женскому русскому характеру в народном творчестве, конечно, свойственны те же черты, что и мужскому, но все же выделены и отдельные: обычно внутренняя красота и таланты спрятаны глубоко и хитроумно, нужно видеть сердцем, а не глазами, чтобы из лягушки получить жену-красавицу, а из чудовища – мужа-царевича. О героине русских сказок хорошо сказал Иван Игоревич Соловьев, московский учитель-словесник (ни одно из его сочинений не было напечатано при жизни). Приведем отрывок из его этюда «Русская красавица»:

«Русская красавица непременно стыдлива. Она руками заслоняется, лицо свое сияющее прячет ото всех, ступает неслышно, живет незаметно, за околицей, как солнце вечернее. Нет в ней гордости и упоения своей красотой, как у греческой Афродиты. Видимо, само солнце в России стыдливо, редко полный лик свой кажет, чаще заслоняется облаками, занавешивается туманом, имеет вид застенчивый, скромный.

В русской красавице то же начало, что и в русском богатыре, который тридцать лет проспал на печи и встал только для решительной битвы. Скрытая красота, скрытая сила, которая нуждается в великой причине, чтобы раскрыться, и не для праздного созерцателя, не для привязчивого взгляда, а для единственного суженого – как и богатырь, встанет – распрямится, когда на родину накатывает самый сильный враг. Красота – для милого, сила – для супостата, и все – для единственного. Повседневная, будничная трата означала бы умаление чудного дара.

Да и жизнью Спасителя так заповедано, чтобы самый могущественный являлся в ветхом рубище и терпел крестную муку, чтобы потом, когда мир изверится, истоскуется от несовершившегося пророчества – вторично прийти, уже победителем. Мышление парадоксами присуще народу, который ждет главного – от неглавного, красивого – от невзрачного, сильного – от немощного» [5] .

Если говорить о пословичной системе английского языка, то можно с уверенностью утверждать, что она отличается от русской системы, так как складывалась в совершенно различных исторических и общественно-экономических условиях. Можно сказать, что эти системы не совпадают в той же мере, в какой не совпадают условия развития двух народов: от географического положения и климатических условий до различий в национальных характерах, темпераментах, менталитете и в самих языках, которые все эти несовпадения, безусловно, отражают.

Русские люди – дружелюбные, терпеливые, гостеприимные, готовые помочь друг другу, трудолюбивые, ленивые, совестливые, патриотичные. Англичане – рациональные, трудолюбивые, свободолюбивые, независимые, сдержанные.

Такие качества, как предусмотрительность, осторожность, представлены в английской идиоматике несколько богаче, чем в русской:

“It is ill to waken sleeping dogs”, “Let sleeping dogs lie”. – Не следует будить спящих собак. – Не буди лихо, пока оно спит;

“Put not your hand between the bark and the tree”. – Не клади руки между корой и деревом. – Свои собаки грызутся – чужая не суйся;

“Prevention is better than cure”. – Предупредить лучше, чем излечить;

“One cannot be too careful”. – Нельзя быть слишком осторожным;

“Safety first”.– Осторожность – первым делом.

В русском языке существуют такие пословицы: «Готовь сани летом, а телегу зимой»; «Береженого (и) Бог бережет».

Разнообразие и свобода взглядов, вкусов и поведения выше ценится в английской культуре, что и получило более богатое языковое выражение:

“It takes all sorts to make a world”. – Чтобы создать мир, необходимо разнообразие;

“Variety is the spice of life”. – Разнообразие – прелесть жизни;

“Tastes differ”. – Вкусы различны;

“Every man to his taste”. – Каждому свое;

“There is no accounting for tastes”. – За вкусы не отвечают;

“One man’s meat is another man’s poison”. – Для одного – мясо, для другого – яд;

“Beauty is in the eye of the beholder”. – У каждого зрячего свое представление о красоте.

В русском языке есть такие пословицы: «Каждый по-своему сходит с ума»; «Каждому свое»; «На вкус и цвет товарищей нет» [3].

Русская культура относит вербальное выражение эмоций к одной из основных функций человеческой речи, между тем как английской культуре свойственно неодобрительное отношение к ничем не сдерживаемому словесному потоку чувств:

“Pigs grunt about everything and nothing”. – Есть повод, нет повода – свинья все равно хрюкает.

«На чужой роток не накинешь платок». «Язык без костей: что хочет, то и лопочет». “First think, then speak”. – Сначала подумай, потом говори.

Один из важнейших жизненных принципов англичан можно выразить следующей формулой: «Мы пришли в этот мир не для того, чтобы получать удовольствие». Именно на нём основаны многие отличительные черты их характера и образа жизни. А начинается всё с рождения и воспитания ребёнка. Детей принято держать в строгости, и чем выше в обществе вы находитесь, тем больше строгостей. “Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise”. – Будешь рано ложиться и рано вставать – станешь здоровым, богатым и мудрым.

Результатом строгого воспитания является знаменитая английская сдержанность в словах, эмоциях, стремление скрыть эмоции, сохранить лицо. «Молчание – золото», «Пустые весла громче шумят», – внушают англичане детям с самого раннего возраста. “Least said, soonest mended”. – Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено.

Англичане также вошли в историю как ловкие предприниматели, расчетливые, энергичные и неутомимые в изобретении способов делать бизнес и богатеть. “Strike while the iron is hot”. – Куй железо, пока горячо.

Пожалуй, самое сильное эмоциональное возмущение у англичан вызывает пренебрежительное отношение к очередям, являющимся предметом особого поклонения. Сами англичане, по меткому выражению, образуют очередь даже из одного человека. Никогда не пытайтесь проскочить без очереди в Англии. Этого здесь не прощают. First come, first served”. – Кто первый пришел, того первого и обслужили.

Англичане таких слов, как patriotic, motherland, fatherland о себе и о своей собственной стране не употребляют в отличие от русских. Любовь к Родине считается – и, видимо, вполне справедливо – неотъемлемой чертой русского национального характера: «И кости по родине плачут» (по преданию, в некоторых могилах слышен вой костей). «Рыбам море, птицам воздух, а человеку отчизна – вселенный круг». «За отечество живот кладут» (о воинах).

«Западная душа» гораздо более рационализирована, упорядочена, организована разумом цивилизации, чем русская, в которой всегда остается иррациональный, неорганизованный и неупорядоченный элемент. Если англичане пользуются здравым смыслом, то русский народ подвластен чувствам и эмоциям.

Рассмотренные нами пословицы и поговорки русского и английского языков, фразеологизмы позволяют судить об особенностях национального характера народов.

Анализируя русский и английский фольклор, приходим к выводу, что пословицы – это не просто изречения. Они выражают мнение народа. В них заключены народная оценка жизни, «наблюдения» народного ума. Не всякое изречение становилось пословицей, а только то, которое согласовывалось с образом жизни и с мыслями множества людей. Такие изречения существуют тысячелетиями, переходя из века в век. Пословицы справедливо считаются «сгустками» народной мудрости, т.е. тем самым народным опытом, который хранится в языке и передается из поколения в поколение.

Народные сказки и былины так же являются неотъемлемой частью фольклора, они моделируют ситуацию и учат тому, как надо поступать. В них никогда не встретишь плохого примера, жестокости и насилия, как в современных фильмах. Фольклор, или устное народное творчество, является наиболее надежным источником сведений о национальном характере.

Действительно, хотя в произведениях устного народного творчества стереотипны не только герои, персонажи, но и сюжеты, сам факт, что они представляют собой коллективное творчество народа, что они «обкатаны» в устных передачах из поколения в поколение, они лишены субъективизма индивидуально-авторских произведений, – все это делает эти произведения наиболее надежным источником и хранилищем информации о характере народа.

Фольклор наложил огромный отпечаток на национальный характер, но, к сожалению, сейчас его пытаются подменить «суррогатом». Новые (особенно зарубежные) мультфильмы, кажется, призваны полностью уничтожить устоявшиеся правила, разрушить сознание и мировосприятие ребенка. Но если изменить детей, то со временем изменится и национальный характер.

Список литературы

Поршнев Б. Ф. Социальная психология и история. М.: Наука, 1966. 110 с.

Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.byliny.ru

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 624 с.

Философский словарь. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http:// www. slovopedia.com

Соловьев И.И. Этюд «Русская красавица». М, 1970.

Электронный ресурс. Режим доступа: http://revolution. languages/

00160336_1.html