Похожие рефераты | Скачать .docx | Скачать .pdf |
Реферат: Изобразительно-выразительные средства в речи телеведущего Л. Парфенова
Введение
В наше время телевидение предлагает большое разнообразие информационных программ. Чем же бывает обусловлен выбор зрителя той или иной передачи? Мы постараемся ответить на этот вопрос, рассматривая речь ведущих вне зависимости от содержания программы. Высоких рейтингов добилась авторская программа Л. Парфенова «Намедни». (А именно цикл «1961-1991 наша эра»). В своей речи ведущий использует различные изобразительно- выразительные средства. Основными показателями, определяющими выбор того или иного приема, являются направленность передачи, предмет речи, жанровые особенности программы, целевая аудитория, авторская интенция. Интересной и достаточно необычной является форма подачи авторской оценки: она словно растворена в описании, так что высказывания собственной позиции оказывается мягким и ненавязчивым. В целом же речь ведущего становится яркой, выразительной, чем может привлечь внимание зрителя и воздействовать на него. Объектом нашего исследования является публичная телевизионная речь, предмет исследования – изобразительно-выразительные средства, выражающие авторскую оценку. Цель работы – выявление языковых приемов и средств выражения авторской позиции как показателя типа речевой культуры телеведущего программы «Намедни».
Данная цель определила следующие задачи:
1) поиск и отбор материала;
2) классификация языковых приемов и средств с учетом семантико-грамматического признака;
3) выявление функциональной специфики использования Л. Парфеновым языковых приемов и средств.
Работа проведена на материале десяти программ «Намедни» цикла «1961-1991 наша эра», общая продолжительность которого составляет девять часов.
1. Сущность языковой игры
В своей речи Леонид Парфёнов использует различные языковые приёмы и средства: языковую игру, цитирование, стилистические фигуры, анекдоты и т. д. Классификация стилистических фигур и тропов описана во многих пособиях. Мы подробнее остановимся на явлении языковой игры. Она основана на знании системы единиц языка, нормы их использования и способности творческой интерпретации этих единиц. Тем самым, языковая игра позволяет определить норму и отметить многие особенности русского языка, которые могли бы остаться незамеченными.
Санников дает следующее определение этому явлению: «Языковая игра – нетрадиционное, неканоническое использование языка, творчество в языке, ориентация на скрытые эстетические возможности языкового знака». Мы можем выделить несколько функций языковой игры: дискредитация, высмеивание, стремление развлечь себя и собеседника, способ привлечения внимания, создание той или иной (необходимой) атмосферы, стремление к самоутверждению, маскировочная: удовлетворение агрессивности, высказывание тривиального, способность выразить странные, абсурдные мысли, сглаживание невежливости.
Рассмотрим самые удачные примеры языковой игры. Начнём с лексического уровня .
2. Лексический уровень
Он достаточно широко представлен в речи Парфёнова. Приведём несколько примеров:
1. Лексический повтор:
Мировая экономика доказывает, что она мировая. (Об обвале курса акций во время кризиса в Азии в 1997). (Каламбур создается на основе обыгрывания устоявшегося понятия «мировая экономика» и прилагательного «мировая» (всеобъемлющая, вовлекающая все страны)).
2. Сознательная тавтология:
Молодой, популярнейший, перспективнейший нижегородский губернатор, на которого Ельцин намекал как на возможного преемника Бориса Второго, переезжает на должность вице-премьера и утрачивает популярность и, похоже, перспективность. (Помимо сознательной тавтологии, мы видим здесь приём окольцовывания).
3. Метафорическое толкование значения слова:
а) Клонирование – генетическое тиражирование.
б) Долли – самая популярная из всех парнокопытных.
в) Байкал – самое глубокое озеро и самый большой запасник пресной воды в мире, гордость учебников географии, украшение таёжной Сибири, цель похода с рюкзаком и палатками.
г) Фильм Владимира Мотыля «Белое солнце пустыни» – лучший «истерн» про гражданскую войну, самая талантливая кинореабилитация белого офицерства и рекордсмен по числу фраз, ушедших в народ. (Здесь мы видим окказиональное образование слова «истерн» по модели слова «вестерн», то есть происходит синтез языковой игры лексического и словообразовательного уровня. «West» - с английского «запад», «east» - «восток». Существует жанр кинематографа «вестерн» (фильмы о диком западе), «истерн» же рассматривается как картина о странах Азии, Дальнего Востока).
4. Обыгрывание антонимов:
а) У Папанова, всю жизнь игравшего сильные характеры, слабое сердце. (В данном случае представлены языковые антонимы).
б) Юбилей даёт новый импульс старой инициативе. (Используются языковые антонимы в сюжете о праздновании столетия со дня рождения Ленина и о возобновлении субботников, называемых теперь «ленинскими»).
5.Примечателен тот факт, что Парфёнов использует стилистически маркированную лексику:
а) Шесть соток – это не дача. Дачи, большой участок, большой дом давали прежде большим людям, дают и теперь и тоже не всем. Шесть соток – это дачки, обычно в ближайшем пригороде. Сперва были огороды без права постройки чего-либо, потом разрешили ставить будочку для хранения инвентаря, потом неотапливаемый домишко.(Суффикс – ишк-, -очк-, показывают некое пренебрежение, иронию ведущего над предметом обсуждения. Данное суффиксальное образование является примером стилистически окрашенной лексики. Парфёнов также синтезирует использование лексического повтора и многозначность слова «большой" (Первое значение по размерам, второе значение по занимаемой должности, по высокой заработной плате)).
б) В 1998 году начинают строить большую космическую коммуналку: в создании международной космической станции участвуют 15 стран. Ответственные квартиросъёмщики – Россия и США. (В данном примере присутствует канцеляризм. Вместе с тем ведущие используют метафору, называя космическую станцию «Мир» коммуналкой.).
3. Фразеологический уровень
Теперь перейдём к фразеологическому уровню, языковая игра которого делает речь более оживлённой и выразительной и вместе с тем способна осмеять (дискредитировать) описываемое. Возможно, именно с этим связана высокая частота использования игры данного уровня. Выделяются:
1.Расширение фразеологизма или устойчивого словосочетания (используется ограниченная сочетаемость единиц, так как они не могут иметь зависимых слов и не могут заменяться местоимениями):
а) С очевидно подмоченной репутацией Ковалёв подаёт в отставку, но всё же пытается выйти сухим из воды.
б) Последний американский герой советской пропаганды доктор Хайдер сидит перед домом и требует ликвидации ядерных вооружений.
2. Употребление фразеологизма в прямом смысле:
а) В сюжете об избиении русских пенсионеров во время митинга за понижение платы за коммунальные услуги в Риге говорится: Горячие латышские парни вот уж на самом деле перегнули палку.
б) 20 июля 1969 года в 20часов 16 минут на поверхность луны впервые вступила нога человека, точнее четыре американские ноги в западной части моря Спокойствия: командира корабля «Апполон-11» Нила Армстронга и пилота Баса Олдрина.
3. Повтор компонента устойчивого сочетания:
а) С 1997 года в стране новый пост № 1. Так называется вахта не у Ленина, а у могилы Неизвестного солдата. Часовые теперь охраняют Вечный огонь, а не Вечный покой.
4. Морфологический уровень
Далее обратим внимание на морфологический уровень.
1. Рассмотрим переход существительного из одного разряда в другой.
Из частных квартир чеканка перебирается в здания общественного назначения, в бурый металл одеваются здания общественного назначения: министерства, рестораны, станции метро, гостиницы. (Во-первых, в данном примере слово «чеканка» перешло из понятия, называющего вид ремесла в понятие, называющее готовое изделие (1) получение рельефных изображений на тонких металлических листах; 2) отделка поверхности изделий художественного литья с целью устранения мелких дефектов), обыгрываются разные значения слова. Во-вторых, здесь есть элемент олицетворения («чеканка перебирается»). В-третьих, мы видим ряд однородных членов предложения, указывающий на то, что изделия такого рода стали очень распространены. Ведущий использует последний прием для усиления эффекта воздействия на зрителя).
2. Довольно часто встречается использование сравнительной и превосходной степени имён прилагательных:
а) Беднейшая страна Европы, самая несчастная из социалистических – Албания - в 1997 году переживает и самое горькое отравление первым опытом дикого капитализма. Только в Албании в финансовую пирамиду смогло уверовать почти всё население, а когда пирамида рухнула, страна превратилась в общество обманутых вкладчиков. (Стоит отметить, что ведущий может синтезировать несколько приёмов. Так, в данном примере включены метафоры, а эпитеты несут в себе оценочный оттенок.)
б) США, страна самой влиятельной прессы, самого буквоедского правосудия и самой ханжеской морали заставляет весь остальной мир с интересом, переходящим в раздражение, следить за тем, как развиваются события.
5. Синтаксический уровень
Следующий уровень – синтаксический .
1.Явление синтаксического параллелизма оказывается удачным для описания и легко воспринимается зрителями.
а) Голодовка раскручена в лучших традициях. Шесть тысяч работниц швейного объединения имени СССР пишут Рейгану: «Спасите жизнь доктора Хайдера!». Время идет. Рейган молчит. Хайдер голодает. (В данном примере также употреблено жаргонное слово «раскручена»).
б) Впервые стало очевидно: компьютер умней человека, как автомобиль быстрее человека, а домкрат сильнее.
2. Использование ряда однородных членов предложения в синтаксической конструкции:
а) Детки с лестничной клетки выходят на улицу. Теперь они неформальные объединения молодежи – «неформалы», имеется ввиду, что формальное объединение – комсомол. Самые заметные – рокеры, панки, новые поколения хиппарей, металлисты и уникальные явления ночного мегаполиса – наезжающие в Москву любера. (В этом случае присутствуют разъяснения значения антонимичных понятий «формальное» и «неформальное» объединение молодежи).
6. Использование тропов в речи ведущего
Необходимо остановиться на такой группе изобразительно-выразительных средств, как тропы (потребление слова или выражения в переносном значении) и стилистические фигуры (обороты речи, строящиеся на отступлении от привычного речевого стандарта и придающие выразительность речи).
Л. Парфенов часто использует метафоры (перенесение свойств одного предмета или явления на другой по принципу их сходства, скрытое сравнение):
а) Полуночный ковбой гоняет по дорогам без глушителей номеров и прав. (Эта метафора не несет в себе негативной пренебрежительной оценки ведущим представителей неформального объединения рокеров. Она возникает в результате ассоциаций представителя этого объединения на «стальном скакуне» (мотоцикле) с ковбоем на лошади).
б) Островок в жизни в космосе становится необитаемым, а в марте 2000 года он и вовсе должен утонуть. (Это является примером развернутой метафоры о космической станции «Мир»).
в) На маленьком островке была похоронена великая советско-китайская дружба. Мы им помогали- помогали, а они на нас пошли войной.
г) В компанию бродячих музыкантов авторы мультфильма добавили трубадура. Он с домашними животными братьев Гримм образовал рок-группу, которая может защитить короля от разбойников надёжней, чем краснознамённый гвардейский ансамбль.
д) Главное новшество, обеспечившее успех «Спорт-лото»: купивший билет своей рукой зачёркивает клеточки, становясь творцом удачи.
е) Страна медведей присвоила национального английского героя заговорившего и запевшего голосом Леонова. (Речь идет о мультфильме «Вини Пух», вышедшем на экраны в 70-е годы. В данном примере обыгран некий стереотип о России, состоящий в том, что она ассоциируется с медведями, гостеприимством и т.д.).
Кроме того, мы можем услышать метонимию (перенесение свойств одного предмета или явления на другой по принципу их смежности (материал – изделие из него, продукт – его производитель, действие – орудие действия и т.д.).
02 звонит в 01 слишком поздно. (Сюжет о пожаре в здании УВД г. Самары).
Употребление олицетворения (разновидность метафоры, состоящей в перенесении свойств человека на неодушевленные предметы или отвлеченные понятия) также характерно для речи ведущего:
а) В 1972 году просыпается камчатский вулкан Алагу.
б) Страну облетела передовая инициатива.
в) Праздник заново оформляет городской патриотизм.
Для большей выразительности Л. Парфенов включает в свою речь сравнения (Сближение двух предметов или явлений с целью пояснения одного из них при помощи другого).
Президент, как английская королева, был вне подозрения.
Особый колорит речи ведущего придает использование оксюморона (сочетание противоположных по смыслу понятий в одном художественном образе):
Наголодавшись досыта Хайдер вступает в президентскую компанию, но для нас этого освещать не будут. (Сюжет о голодовке доктора Хайдера, требующего ликвидации ядерных вооружений).
Чтобы владеть вниманием телезрителей, Л. Парфенов включает в свою речь анекдоты, соответствующие повествованию. Например, в сюжете о гибели «Титаника», ведущий рассказывает: «Плывет корабль. Капитан видит на своем пути айсберг и понимает, что кораблекрушение неминуемо. Тогда он идет к пассажирам и говорит: «У меня есть две новости: хорошая и плохая. С какой начинать?». «С хорошей»,- отвечают пассажиры. «Зато мы получим одиннадцать «Оскаров».
Следует отметить, что Л. Парфенов предлагает анекдоты, характерные для того времени, о котором идет речь в программе. У не информированного человека анекдот не вызывает желаемых телеведущим эмоций. Таким образом, эффект будет индивидуален, избирателен.
Необычным для такого рода программ является использование ведущим частушек. Например:
На Казанском на вокзале
Вдруг послышалось «Ура!»
Думал я, идут учения,
Оказалось любера.
Кроме этого, мы можем услышать пословицы и поговорки:
а) Союзная прокуратура арестовывает Юрия Чурбанова. Получает новейшее подтверждение пословица: От сумы и от тюрьмы не зарекайся.
Мастерство Л. Парфенова не ограничивается вышесказанным. Он позволяет себе перефразировать текст стихотворения А.С.Пушкина «К Чаадаеву». Оригинальный текст звучит следующим образом:
Товарищ, верь: взойдет она,
Звезда пленительного счастья,
Россия вспрянет ото сна,
И на обломках самовластья
Напишут наши имена!
Парфенов предлагает зрителю следующее:
Товарищ, верь, пройдет она:
Пора свободы, счастья, гласности,
Но комитет госбезопасности
Запомнит наши имена.
Не менее выразительно изменение одного компонента прецедентного текста.
а) На концерте для тех, кому за тридцать, выступают те, кому под шестьдесят. Кроме пенсионера Мика Джагера больше в мире некому показать «откуда есть пошла рок музыка». (Здесь автор синтезирует языковую игру фразеологического уровня, а именно обыгрывание устойчивого оборота «те кому за тридцать», включая аналогичную синтаксическую конструкцию «те кому за шестьдесят», а также расширение значения понятия «пенсионер» по возрасту с обыгрыванием прецедентных текстов).
б) Кино в России больше, чем кино! (Сюжет о съемках фильма «Сибирский цирюльник»).
в) Позже главная проблема отечественного гардероба будет обозначена исчерпывающей формулой: Я милого узнаю по походке, а совок узнаю по шузе. (Парфенов употребляет жаргонное слово «шуза», которым называли в 70-е годы низкокачественную обувь отечественного производства).
г) Уход к белым и последующая миграция теперь официально именуются не изменой, а трагической ошибкой. Те, кто прежде считался «сорной травой», вырванной с корнем мозолистой рукой пролетарской революции, на рубеже 60-70-х годов оказываются «тонким колоском». (Здесь употребляется строчка из песни о русском поле из кинофильма «Неуловимые мстители»).
Иногда автор включает в речь подходящие по теме передачи строки из песен. Например:
а) Устаревают строчки любимой строевой песни «Наш ротный старшина имеет ордена». Про своего старшину строгого, но справедливого, простоватого, но с доброй душой, чаще всего украинца, вспоминают и через десять лет после демобилизации, или, наоборот, про тупого солдафона, дуб дубом, зверь зверем. (Речь идет о замене должности сержанта и старшины сверхсрочной службы на прапорщика и мичмана соответственно).
Заключение
Проведенное нами исследование позволило прийти к следующим выводам.
Л. Парфенов использует в своей речи большое разнообразие изобразительно выразительных средств, чем привлекает внимание зрителей. Экспрессивизация речи необходима ведущему не только для того, чтобы сделать ее более яркой, более доходчивой и более влиятельной, но и для передачи своей позиции и оценки описываемого явления.
Л. Парфенов применяет разные типы языковой игры (представлены почти все уровни русского языка), довольно часто мы встречаем тропы и стилистические фигуры. Ведущий способен использовать совмещение различных приемов, что является очень интересным и необычным, а также свидетельствует о высоком мастерстве говорящего. Л. Парфенов имеет необходимое точное представление о нормах языка, которые нарушаются. Без этого знания языковая игра не смогла бы дать нужного результата.
Стоит отметить, что слушатель в свою очередь должен также в определенной степени владеть основными правилами использования языка, иначе есть вероятность получить одностороннее общение.
В целом же, в большинстве случаев слушатель легко воспринимает языковые приемы ведущего.
Комментарии Л. Парфенова достаточно лаконичны, в то же время информативны. Они не перенасыщены грубой, жаргонной, просторечной или, наоборот, специальной, терминологической лексикой. Нет перегрузки, некого навязывания авторского мнения.
Таким образом, высокий уровень речевой культуры телеведущего играет большую роль в привлечении зрительской аудитории.
Похожие рефераты:
Роль метафоры в текстах научной публицистики
Внутренний человек в русской языковой картине мира
Русско-французский билингвизм в языковой культуре российских дворян первой половины XIX века
Метафора и метонимия в английском рекламном тексте и журнальном, газетном заголовке
Анализ метафор в произведении Бернарда Шоу "Дом, где разбиваются сердца"
Метафора как способ создания языковой картины мира на примере англоязычной прессы
Метафорика романа Л.Н. Толстого "Воскресение"
Метафорический потенциал слова и его реализация в поэме Т.С. Элиота The Waste Land
Шпоры по Поэтике или теории литературы
Теория когнитивной метафоры и вербализация эмоций
Компоненты эмотивного текста (на материале английского языка)