Скачать .docx Скачать .pdf

Доклад: Замечательная писательница Югры- Волдина Марина Кузьминична

Реферат

Выполнила: Неизвестный человек
Тема: Замечательная писательница Югры-
Волдина Марина Кузьминична
группа: Т-34


Содержание:

1. Биография

2. Стих: Материнское сердце

3. Стих: Мужчина проехал

4. Конференция: «Сородичи, я не таю прекрасное от ваших взоров…»

5. Педагог Редактор

6. Ханты-Мансийскаягазета «Луимасэрипос» (Утренняя заря)

7. Поэтесса. Писательница

8. Две замечательные книги: «Ма арием, арием»; «Моя песня, моя песня»

9. Жемчужина Югры

10. Работа бабушки теперь…

11. Заключение: Доченька, доченька


Биография

Вагатова (Волдина) Мария Кузьминична родилась 28 декабря 1936 года в д. Юильск Березовского (ныне - Белоярского) района Тюменской области. Окончила Ханты-Мансийское педагогическое училище (1955) и Ленинградский педагогический институт им. Герцена (1971).Стихи и сказки на русском и хантыйском языках печатались в еженедельнике "Литературная Россия"; журналах "Югра", "Ямальский меридиан"; коллективных сборниках и альманахах "Северянки" (1975), "Огонь-камень" (1980), "Сполохи" (1987), "На семи холмах соцветие" (1995), "Хантыйская литература: Учебная хрестоматия в двух книгах". Кн. 1 (1996), "Эринтур" (1996)

Материнское сердце

Как бы деревья шумели зелёной листвой,

Если б они не имели корней под собой?

Как бы цветы у подножья деревьев цвели,

Если бы не было вовсе земли?

Как бы узнали все люди, что Солнце взошло,

Если б оно не дарило своё нам тепло?

Да, никому никогда эту жизнь не начать –

Дверь в белый день не открыть

Если это не сделает Мать!

Сердце у матери красного Солнца теплей,

Ну, а забота о детях – бескрайней дороги длинней…

Сыщется ль в мире любви этой доброй цена?

Честь без корысти, которая жизни равна,

Строгая совесть, которая ласки нежней,

Вечная песня, которая смерти сильней.

1978

Перевёл с хантыйского Александр Кердан

Мужчина проехал

К. Н. Вагатову

Жизнь – дорога через тундру.

Хорошо бегут олени!

А возница сам походит

на оленя-вожака…

И несётся вдаль упряжка

Вдоль урманов и селений,

И сидение на нарте

Сплетено из ивняка.

Бьют бубенчики игриво,

Каждый шаг встречая звоном.

И, как мох, черны возницы

и усы и борода…

Мчит упряжка через годы –

После долгих перегонов,

Словно снежный ком на ели,

Станет голова седа.

Три стремительных оленя

Вдаль несут упряжку эту,

Чтоб потом, когда сомкнётся

Вслед за ними окоём:

– Как красиво жил мужчина,

Как проехал он по свету

На своей счастливой нарте… –

Говорили бы о нём.

Перевёл с хантыйского Александр Кердан

«Сородичи, я не таю прекрасное от ваших взоров…»

23 января в институте языка, истории культуры народов Югры прошла международная научно-практическая конференция, посвященная юбилею Марии Кузьминичны Вагатовой (Волдиной)

Педагог. Редактор

Всегда хотела быть учительницей и 13 лет проработала в Казымской школе, сначала учительницей, с 1956 до 1968 года — заведующей интернатом. Переехав в Ханты-Мансийск, стала работать в педагогическом училище. В 1971 году направлена в окружную газету «Ленинская правда» («Ленин пант хуват») на должность литработника в отдел народов Севера, а в 1972 году стала редактором этой газеты. Впоследствии создала и возглавила объединенную редакцию газет «Ханты ясанг» и «Луима сэрипос» .

Ханты-Мансийская газета «Луимасэрипос» (Утренняя заря)

После Г. Д. Лазарева главным редактором редакции национальных газет более 30 лет была Мария Кузьминична Волдина (Вагатова). При ней обе национальные газеты "Ханты ясанг" и "Луима сэрипос" отделились от "Ленинской правды" и стали выходить на четырех полосах.

Поэтесса. Писательница

Член Союза журналистов СССР, Союза писателей России, Международного общества финно-угорских писателей. Заслуженный работник культуры РФ. Издано около 10 книг на хантыйском и русском языках. В 1998 году стала лауреатом Международной литературной премии им. Кастрена за сборник сказок и стихов «Маленький тундровый человек». В 2003-м получила премию им. Мамина-Сибиряка за двухтомник «Моя песня, моя песня». Произведения поэтессы переведены на более 10 языков мира, она известна как переводчик с финно-угорских языков.

Две замечательные книги: «Ма арием, арием»; «Моя песня, моя песня»

Первая книга Марии Волдиной — «Ханты-мансийские сказки» (совместно с мансийским поэтом Андреем Тархановым) — вышла в 1977 году. Многие произведения изданы на русском и хантыйском языках: «Ай Нерум Хо» («Маленький тундровый человек»), «Ма арием, арием» («Моя песня, моя песня»), «Тёй-тёй» («Баю-бай»). Поэтический сборник «Материнское сердце» был написан на двух языках, вместе с русским поэтом Александром Керданом.


Жемчужина Югры

Создатель и руководитель семейного фольклорно-этнографического ансамбля «Ешак-най» («Святая женщина-огонь»). Хранитель, исследователь и пропагандист хантыйских обычаев, традиций, языка и культуры. Сказительница, исполнитель танцев и песен — народных и собственного сочинения. В совершенстве владеет языками ханты, манси, коми, русским. Участвовала в съёмках фильма «Лёд. Сага о хантах» по роману Е. Айпина как исполнительница одной из ролей и главный этноконсультант.

Работа бабушки теперь Мария Кузьминична Волдина посвящает большую часть своего времени. Уже девять лет ведёт окружную фольклорную школу, которую сама и создала. Её приглашают в школы и детские сады, на конференции и конгрессы, — рассказать об обычаях, верованиях, мировоззрении ханты. Голос Волдиной записан на аудионосители — чтобы сохранить живое слово «бабушки Марии» для будущих поколений.

Доченька, доченька



Так придумано не мною
Так велит закон природы:
Солнце в юрту днём заходит,
Ночью в небе свет Луны…

Так придумано не мною:
Пролетают быстро годы…
То, как дочки подрастают,
И не замечаем мы.

Доченька! Ты стала взрослой,
Научилась шить узором,
Украшать свою одежду,
В доме сохранять тепло…

Будет так, я это знаю:
Человека встретишь скоро.
Станет он твоей судьбою,
Так, как издавна пошло.


Пусть он будет сердцем светел
И высок в своих поступках.
Пусть в лицо вам смотрит Солнце,
А в полночный час Луна…

Чтоб измены злобной ветер
Не коснулся вашей юрты,
Чтоб позор, что не сотрется,
Души вам не запятнал.

Мужу ты постель постелешь
И в плечо ему уткнёшься.
Пусть же не обходят люди
Дом, открытый для друзей…

Жизнь – дорога сквозь метели,
Время, что тебе даётся.
Пусть же мне не стыдно будет
Зваться матерью твоей.