Скачать .docx  

Реферат: С.Свириденко — музыкальная писательница И переводчица немецкоязычных либретто

Г.И.Ганзбург

Когда говорят о неизвестных или забытых именах в истории культуры, почти всегда речь идет о малых величинах, о фигурах локального значения. Однако в данном случае дело обстоит по-другому. Когда наследие С.Свириденко сделается доступным для общественности, станет очевидным, что ее творчество — одно из самых крупных и важных явлений в культуре первой четверти ХХ века.

С.Свириденко — поистине трагическая фигура. При жизни она была по разным причинам гонима, время и обстоятельства ее смерти неизвестны. Большая часть ее наследия утрачена. Из уцелевшей части наследия главные работы до сих пор не опубликованы. Изданных ее работ сегодняшний читатель не знает и даже не подозревает об их существовании. (При том, что при жизни она успела напечатать более десяти книг и несколько десятков статей.)

Происхождением и некоторыми фактами творческой биографии С.Свириденко связана с Украиной. Сфера ее профессиональных интересов имеет отношение в основном к Германии и скандинавским странам. А жила она в России и сочинениями своими обогатила литературу на русском языке. Вот что она пишет об особенностях своего национально-культурного самосознания: “На Россию я все-таки смотрю извне. Русского патриотизма во мне нет. [...] Любой немец мне a priori, сразу и во всем, понятнее и ближе любого славянина. И никогда относительно немца не бывало у меня того глубокого недоумения, кот[ор]ое зачастую вызывают славяне, — в частности великороссы — когда я, как перед загадкою, изумляюсь поступкам и психике совершенно для меня непостижимой, либо понятной только со стороны — как нечто глубоко чуждое. Но это все относится к чувству национальному; а на первом плане для меня просто человеческое.”

Сведения о судьбе этой писательницы скудны и фрагментарны. Не всегда просто бывает идентифицировать ее публикации, подписанные псевдонимами или инициалами. Нужно учитывать, что родилась она и прожила первую половину жизни под именем Софии Александровны Свиридовой, писала под псевдонимом С.Свириденко (или Святослав Свириденко), а после перехода в католичество получила новое имя — Жильберта.

С.А.Свиридова родилась в 1882 г. в Петербурге, ее отец был крупный чиновник, к концу службы он носил генеральский чин (действительный статский советник). Семья, имевшая украинские корни, сохраняла связи с интеллигенцией Украины, например, поддерживала переписку с семьей Ивана и Панаса Рудченко (соавторы романа “Хіба ревуть воли, як ясла повні?”, известные под псевдонимами Iвана Білика и Панаса Мирного), а сама С.Свириденко в ранние годы печаталась в газетах Полтавы, одну из работ опубликовала в Киеве.

Была она поэт, прозаик, переводчик-эквиритмист, музыковед, музыкальный критик, ученый в области истории, филологии и оккультизма, знала 15 языков, была автором книг и статей о творчестве Р.Вагнера, Р.Шумана, Ф.Листа, И.Брамса, исторических повестей, поэтических переводов, сотрудничала в “Большом энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона”, в журналах “Русское богатство”, “Мир Божий”, “Родник”, “Современный мир”, “Солнышко”, в “Русской музыкальной газете”, газетах “Новости”, “Полтавщина” и др. В разные годы с нею творчески соприкасались А.Блок, М.Шагинян, академики И.Гревс и Ф.Браун.

Человеком она была весьма необычным: намеренно создавала себе мужской имидж (этому служил и псевдоним Свириденко, не обозначающий пола), глубоко знала мистические учения, и, по некоторым сведениям, научилась преодолевать пределы обычных психических возможностей человека. В этой части ее биографии много таинственного.

После Октябрьской революции С.Свириденко, лишившаяся всего, бедствовала, несколько лет была на грани голодной смерти. В этот период она писала о себе так: “Для меня вовсе не важнейшее значение имеет поддержание физического существования. Я живу не изо дня в день с главною заботою, как бы прокормиться — у меня своя поставленная цель в жизни, путь бытия, намеченный вполне ясно и дающий мне большое счастье и такой безусловный покой, что для меня имеет очень второстепенное значение — приходится ли мне идти этим путем сытому или голодному, босиком или обутому”.

Научное и художественное творчество С.Свириденко связано с тремя основными тематическими сферами: 1) северогерманская мифология; 2) оперная драматургия Р.Вагнера; 3) жанр немецкой романтической песни (Lied).

Вот лишь некоторые сведения о ее работах по каждому из этих направлений:

1. a) С.Свириденко принадлежит первый полный русский перевод Эдды, выполненный стихотворными размерами подлинника с применением (впервые в таком масштабе) русского аллитерационного стиха и с обширным научным комментарием. (За эту работу переводчица в 1911 г. удостоена Ахматовской премии Императорской Академии наук). Том I (песни о богах) был издан в 1917 году. Том II (песни о героях) не издан, долгое время рукопись считалась утраченной, потом была выявлена в архиве издательства Сабашниковых, ныне хранится в РГБ.

Чтобы дать представление о стиле и об аллитерационной технике, применяемой Свириденко, привожу два фрагмента.

Лишь Удин причиной всему, что случилось:

Разрознил он бранными рунами род.

Шорохом шумным трава зашуршала.

b) По мотивам “Эдды” С.Свириденко создала оригинальную поэму на русском языке “Песнь о Сигурде” (как бы восполняя несохранившиеся фрагменты “Эдды”, имеющие отношение к образу Сигурда — Зигфрида). За эту работу, изданную в 1912 году, автору присуждена Пушкинская премия Императорской Академии Наук (1915 г.).

Вот для образца стиля одна из строф поэмы:

[Сигурд Брингильде:]

Боги даруют мне счастье с тобою,

Вечную славу и раннюю смерть;

Лучшаго жребия я не желаю,

Лучшаго жребия нет!

c) О северо-германской и скандинавской древности С.Свириденко создала ряд прозаических произведений, рассчитанных на широкого читателя (в числе таких работ: “На Севере. Повесть из далекого прошлого северных германских племен”, издавалась в С.-Петербурге в 1907-1910 гг., повесть “Колдун”, сохранилась в рукописи, опубликована нами в Харькове в 1997 г.)

Образец языка прозы С.Свириденко:

“[...]германския имена — звучныя, как рокот арфы или всплеск волны, иногда резкия, как удар меча [...]”

d) Переводы Баллад Феликса Дана. Рукопись этого труда С.Свириденко сохранилась в архиве издательства “Academia”, содержит редакторскую правку Н.Гумилева. Почти все переводы баллад еще не опубликованы. Привожу текст одного из лучших произведений этой серии — “Песнь Валькирии”, где при переводе удалось сохранить воссозданный Ф.Даном в немецком стихосложении древне-германский “Stabreim”, аллитерационный стих, в данном случае своеобразно соединяемый им с рифмованным стихом. Как полагали в древности, валькирию может видеть лишь тот, кто видит в последний раз, слышать песнь валькирии может только мертвый, стало быть песнь валькирии — это потустороннее знание, откровение, вещие звуки, что слышит убитый воин, душу которого валькирия уносит в Валгаллу, одновременно оплакивание и ликование.

Песнь Валькирии

В дни юной весны твоей видела я,

Мой витязь, расцвет твоего бытия,

Любуясь тобою, заботясь, любя,

От бед и скорбей я хранила тебя.

Я белою лебедью в море плыла —

От бури губящей корабль твой блюла;

Неслышно, незримо паря над тобой,

Тебя провожала я радостно в бой.

Блюдя беззаботную юность твою,

Не раз храбреца я спасала в бою:

Не раз отклоняла я вражье копьё

И недругу в грудь направляла твоё.

Когда же настал предназначенный срок,

И смерть тебе рек неминуемый рок —

Тому, чей удел я при жизни блюла —

Скорейшую, лучшую смерть я дала.

Ты полчища вражьи победно разбил;

В очах твоих был торжествующий пыл,

Вскричал ты, ликуя: “Победа, друзья!..” —

В тот миг мой удар нанесла тебе я.

Твой взор отуманила смертная мгла.

Но бережно павшего я подняла.

И в высь тебя мчу я, чрез зыбь облаков,

В Валгаллу, мой витязь! в обитель богов.

e) Известно о существовании исследования С.Свириденко об эзотерическом содержании “Эдды”. В одном из примечаний она пишет: работа над эзотерическими текстами Эдды “составляет в течение ряда годов мою специальную задачу; но не издано и мною еще ничего — ни по-немецки, ни по-русски. (вышедший мой перевод Эдды — I том — сознательно не касается вовсе оккультной области. Разбор Эдды эзотерический — я предпринимаю в специальном труде).” Рукопись этой книги С.Свириденко пока не разыскана и, вероятно, утрачена.

2. По вагнеровской проблематике

а) изданы научно-популярные книги и статьи С.Свириденко, тексты которых выполнены на уровне художественной прозы. Привожу уникальный фрагмент главы о валькириях. Там, где Вагнер в своей музыкальной драме сочиняет “Полет валькирий”, применив изощренную оркестровую технику, там Свириденко в своей книге дает этот неожиданный фрагмент — один из лучших образцов применения техники ритмической прозы в русской литературе.

“В облачной выси, в воздушном просторе, слышится буйный полет: вольно и дико, бешено мчатся летучие кони Вестниц побед. В голосе бури, в грохоте грома, грозно несется ликующий клич, — мощные крики, бранные песни, — чудныя, страшныя песни битв. Молнии светят. В тучах сверкают очи могучих дев; блещут доспехи — золото шлемов, золото броней, светлая сталь мечей. Звонко бряцают блестящия брони, гулко гудят щиты; в мощном полете, ветер взвивает с шумом и свистом тяжелыя волны длинных кудрей... Подняты копья; мечи наготове; дикие кони храпят... Гордыя всадницы шумно ликуют, с радостным смехом несутся в бой. Лёт всё быстрее; громче их крики; очи горят огнем. Шибче и шибче — неудержимо — бурею, вихрем — мчится над миром горняя рать!..”

b) Главным трудом С.Свириденко был полный эквиритмический перевод либретто Тетралогии “Кольцо Нибелунгов”, оставшийся неопубликованным. По сведениям А.А.Гозенпуда, этот перевод был вписан в нотные клавиры, хранившиеся до войны у певца И.В.Ершова, дальнейшая судьба тех клавиров неизвестна. В 1921 году этот перевод по рекомендации А.А.Блока был передан для редактирования М.С.Шагинян. Впоследствие перевод готовился к печати и был доведен до верстки в издательстве “Academia”, в архиве которого сохранился корректурный экземпляр гранок. Вокальные переводы вагнеровских либретто — особая область искусства поэтического перевода. Как выразился в 1912 г. А.А.Сидоров (впоследствие академик-искусствовед), “язык Вагнера — блестящий, кованный, меткий, слагается в свойственную лишь ему одному поэтическую речь, сверкающую, как чешуя змеи”. Публикация вагнеровских переводов С.Свириденко в добавление к уже имеющимся вариантам Званцова, Чешихина, Коломийцова и др. — важна и необходима, если помнить о том, что смысл оригинала, по словам О.А.Алякринского, подобен некоему пределу, к которому переводчики могут бесконечно приближаться, никогда его не достигая, поэтому нужны многие переводы одного и того же либретто, чтобы, по выражению А.Лободанова, “окружить смысл и не дать ему ускользнуть”.

3. Жанру Lied посвящены следующие публикации С.Свириденко:

а) книга: Шуман и его песни. Очерк.- СПб., 1911.

b) статьи: Лирика песен Шумана. "Эскиз" //РМГ.-1910.- № 22-23; О песнях Брамса //РМГ.-1913.-№34-35.

с) Первостепенное значение для современной концертной практики сохраняют выполненные С.Свириденко переводы текстов песен Шумана, Брамса и Грига, опубликованные в дореволюционных нотных сботниках (некоторые из переводов перепечатывались и в советское время). Бытуют, как известно два принципа исполнения вокальной музыки: на языке автора и на языке слушателя, каждый из этих принципов имеет свои преимущества и слабые стороны. Оба варианта имеют право на существование, однако исполнение иностранной вокальной музыки на языке аудитории (то есть в переводе) предпочтительнее, и вот почему. Стихотворная основа вокальных произведений, как известно, включает два слоя — фонетический и семантический (звучание и значение). Если слушатель не знает иностранного языка, то чем-то одним (фонетикой или семантикой) приходится жертвовать. При переводе пропадает первоначальная фонетика (но сохраняется семантика), а при исполнении произведения для иноязычной публики без перевода (на языке оригинала), пропадает семантика. Однако, сохраняется ли в этом случае фонетика? Нет, почти никогда. Обычно произношение иностранцев таково, что смысл понятен, но фонетический строй речи иной. При исполнении Lied на немецком языке русскоговорящие певцы обычно камня на камне не оставляют от фонетики оригинала. Происходит двойная потеря: разрушается одновременно и семантическая, и фонетическая конструкция произведения. Избежать этого можно лишь благодаря талантливому переводчику: он сохраняет семантику оригинала, и выстраивает при этом средствами своего языка новую фонетическую конструкцию, которая во взаимодействии с мелодией воссоздает и возвращает первоначальную силу художественного воздействия, присущую подлиннику. Такими качествами обладают лучшие вокальные переводы С.Свириденко.

Ближайшими задачами изучения и популяризации творчества С.Свириденко в той части, что связана с музыковедческой проблематикой, являются:

1. Опубликование переводов второго тома “Эдды”, либретто “Кольца Нибелунгов”, Баллад Ф.Дана.

2. Переиздание рассеянных в дореволюционной периодике музыкально-критических работ.

3. Разыскание творческого архива С.Свириденко.

4. Установление биографических данных.

5. Научный анализ переводов Lied с позиций либреттологии _— науки о вербальном компоненте музыкального произведения.

Все эти направления разрабатываются в соответствии с планом научных исследований Института музыкознания в Харькове и заинтересованные специалисты (музыковеды, филологи, театроведы) могут присоединиться к программе исследований и публикаций наследия С.Свириденко.

Умерла не ранее 1928 г. Эта дата устанавливается на основании записки Б.Шпаро к П.С.Когану от 25.05.1928.- РГАЛИ, ф.237, оп.1, №145.-Л.1.

2РНБ, ф.273, №130, лл.8-10.

3Памяти И.Я.Рудченка. Очерк. //Отд. оттиск из журнала "Киевская Старина".- К., 1906.

4РНБ, ф.273,№30.-С.2-3.

5 "Эдда". Книга II-я. 1910 [г.].- ГБЛ, ф.261, к.12, №1.- Л.78.

6 Песнь о Сигурде. Вольный превод древняго германского сказания. С общедоступным предисловием автора.- СПб., 1912.-С.43.

7Там же.-С.69.

8РГАЛИ, ф.335, оп.1, №296.

9 Газета “Зеркальная струя”.-1997.-№1.

10 Там же.

11РГАЛИ, ф.629, оп.1, №748, лл.1-2.

12РНБ, ф.273, №240.-Л.3 об.

13Трилогия Кольцо Нибелунга Рихарда Вагнера.- СПб., 1907. (2-е изд. доп. и испр.: СПб., 1908.); Вагнеровские типы Трилогии "Кольцо Нибелунга" и артисты Петербургской оперы.- СПб., 1908; Тристан и Изольда Рихарда Вагнера.- СПб.-М., 1909; Парсифаль Рихарда Вагнера.- СПб.-М.: В.Бессель и К., 1914; Нюрнбергские мейстерзингеры Рихарда Вагнера. Общедоступный очерк [и либретто].- СПб.-М.: В.Бессель и К, 1914.

14Итоги вагнеровских спектаклей [Мариинский театр] //РМГ.-1908.-№17; Вагнеровский сезон 1908-1909. //РМГ.-1909.-№17; Сюжет и эпоха "Тристана и Изольды" //РМГ.-1911.-№4; "Лоэнгрин" (бенефис оркестра)//РМГ.-1911.-№7.-С.190-191; Вагнеровский сезон 1910-1911 [Мариинский театр] //РМГ.-1911.-№18-19; Лист и Вагнер. Очерк (посвящается моему другу) //РМГ.-1911.-№40-41; Вагнер и древне-германский народный эпос //РМГ.- 1913.-№15-16, 18-21, 40-41, 43-45; Вагнеровский сезон 1912-1913. //РМГ.-1913.-№18-19; К постановке "Парсифаля" //РМГ.-1914.-№1.

15Вагнеровские типы Трилогии "Кольцо Нибелунга" и артисты Петербургской оперы.- СПб., 1908.-С.140-141.

16Cм.: Зильберштейн И.С. Блок и Мариетта Шагинян //Литературное наследство.-Т.92.-Кн.4.-М.,1987 .-С.757-758.

17РГБ, ф.167, к.26, №10.- Л.34.

18См.: Речь, восприятие и семантика.-М,1988.-С.138

19А.Лободанов. О переводах со старопровансальского языка //Филология. Исследования по древним и новым языкам. Переводы с древних языков.-М.: Изд-во МГУ, 1981.-С.92.

20См. :Г.И.Ганзбург. О либреттологии //Советская музыка [M.].-1990.-№2.-С.78-79.; Е.Д.Мышкис, Г.И.Ганзбург. Об одном способе самостоятельного изучения иноязычных либретто (структура учебного пособия) //Особенности преподавания иностранных языков в вузах искусств. Сборник научных трудов.-Л.Изд.ЛОЛГК, 1990.-С.135-141.; Г.И.Ганзбург. Либреттология и специальные аспекты изучения вокальных произведений Ф.Шуберта и Р.Шумана //Шуберт и шубертианство. Сборник материалов научного музыковедческого симпозиума. - Харьков, 1994.- С.83-90.

21См.: Г.И.Ганзбург. К биографии Ивана Ершова [и Софии Свиридовой] //Литературное обозрение [M.].-1988.-№12.-С.83-84.; Е.Г.Рощенко. Журнальная вагнериана С.Свириденко в контексте ее творческого наследия //Ф.Мендельсон-Бартольди и традиции музыкального профессионализма: Сб. науч. трудов /Сост. Г.И.Ганзбург.- Харьков, 1995.- С.103-119.