Скачать .docx  

Реферат: настоящая диссертационная работа посвящена исследованию темы

ОГЛАВЛЕНИЕ

ОГЛАВЛЕНИЕ.. 2

ОБЯЗАТЕЛЬСТВО.. 3

РЕФЕРАТ.. 4

ВВЕДЕНИЕ.. 5

ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ СВЕДЕНИЯ О РУССКОЙ И ВЬЕТНАМСКОЙ КОЛЫБЕЛЬНОЙ ПЕСНЕ.. 9

1.1. Краткий обзор истории изучения колыбельной песни в русском и вьетнамском языках. 9

1.1.1. Колыбельная песня как жанр народного фольклора. 9

1.1.2. Научное изучение колыбельных песен. 11

1.2. Функции колыбельной песни. 18

1.2.1. Функция усыпления. 19

1.2.2. Педагогическая функция. 21

1.2.3. Оздоровительная функция. 27

1.3. Особенности структуры колыбельной песни . 31

1.3.1. Особенности структуры русской колыбельной песни. 31

1.3.2. Особенности структуры вьетнамской колыбельной песни. 35

Выводы по Первой главе . 38

ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ И ВЬЕТНАМСКИХ КОЛЫБЕЛЬНЫХ ПЕСЕН.. 40

2.1. Лингвистические особенности русских и вьетнамских колыбельных песен 40

2.1.1. Фонетические особенности. 40

2.1.2. Морфологические особенности. 47

2.1.3. Лексические особенности. 60

2.1.4. Синтаксические особенности. 69

2.2. Национально-культурная специфика системы персонажей колыбельной песни двух языков . 73

2.2.1. Персонажи русских колыбельных песен. 74

2.2.2. Персонажи вьетнамских колыбельных песен. 82

Выводы по Второй главе. 89

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.. 93

CПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ... 97


ОБЯЗАТЕЛЬСТВО

Я обязываюсь самостоятельно написать магистерскую диссертацию на тему "Лингвокультурологические особенности русских и вьетнамских колыбельных песен" при большой помощи кандидата филологических наук Динь Тхи Тху Хуэн.

РЕФЕРАТ

Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию темы "Лингвокультурологические особенности русских и вьетнамских колыбельных песен" . Наша работа, кроме Введения, Заключения, Списка использованной литературы, состоит из двух Глав.

Первая глава нашей работы «Основные сведения о русской и вьетнамской колыбельной песне » посвящается рассмотрению истории и состояния изучения колыбельной песни в русском и вьетнамском языках, её функций и структурных особенностей.

Во второй главе предпринимается первый опыт сопоставительного анализа лингвистических особенностей и национально-культурной специфики колыбельных песен рассматриваемых языков. Из-за ограничения в объёме магистерской диссертации в своей работе мы сможем рассмотреть национально-культурные особенности лишь основного элемента сюжета колыбельных песен – их системы персонажей.

ВВЕДЕНИЕ

1. Актуальность

Фольклор – это создаваемая народом и бытующая в народных массах поэзия. В фольклоре народ отражает свою трудовую деятельность, свой общественный и бытовой уклад, свои знания о жизни, о природе, свои культы и верования. В фольклоре воплощены воззрения, идеалы и стремления народа, его поэтическая фантазия, богатейший мир мыслей, чувств, переживаний, протест против эксплуатации и гнёта, мечты о справедливости и счастьe. Фольклор включает в себя большое количество жанров: сказки, пословицы, поговорки, песни, загадки и т. д.

Колыбельные песни – один из фольклорных жанров, стоящих "на грани быта и искусства" (Чистов К.В., 1960, стр.7), что не раз отмечали исследователи. В. А. Пропп выделил такие критерии определения жанров в фольклоре, как особенности поэтики, "указание на бытовое применение", форма исполнения и отношение к музыке (Пропп В.А., 1964, стр.149). Бытовое применение в данном случае является определяющим для колыбельных песен, обусловливая форму исполнения, структурные особенности поэтики и музыкальное оформление, а также связь с другими жанрами фольклора.

Колыбельные песни исполняются над колыбелью с младенцем во время его укачивания и укладывания спать взрослым человеком – бабушкой, дедушкой, матерью, няней или же ребёнком-подростком, которого называют баяльщиком или качельником. Малыш ещё не знает языка, не понимает слов, но слушая колыбельную песню, он успокаивается, затихает и засыпает. Его убаюкивают мягкие, спокойные, тёплые интонации голоса, ласковое обращение, монотонность пения.

Г.С. Виноградов называет колыбельные "созданием женщины-матери и пестуньи", считая их особым жанром - "материнской поэзией или поэзией пестования" (Виноградов Г.С., 1970, стр. 168). М.Н. Мельников считает, что колыбельная песня является инструментом "педагогического воздействия на ребёнка, а для последнего - первичной формой освоения действительности, познания простейших форм взаимосвязи предметов окружающего мира" (Мельников Г.С., 1987, стр. 125).

Поются колыбельные песни с давних времён, они передаются из поколения в поколение и существуют у всех народов. Однако, несмотря на наличие многих общих черт в функциональных, структурных и семантических аспектах, колыбельные песни каждого народа всё же имеют свои особенности в силу различных языковых и внеязыковых обстоятельств. Колыбельные песни, на каком бы они языке, нужно любить и сохранять, ведь это удивительный дар прошлого, а "прошлое надо хорошо понимать, чтобы смотреть на сегодня из будущего", как справедливо отметил когда-то М. Горький.

Следовательно, глубокое понимание колыбельной песни даёт возможность лучше понять красоту и выразительность изучаемого языка, глубже воспринять национальную специфику культуры народа-носителя данного языка. Изучение колыбельной песни не только обогащает знания изучаюших язык, расширяет их кругозор, но и стимулирует их интерес к этому языку.

Объектом исследования настоящей работы являются русские и вьетнамские колыбельные песни, которые до сих пор всё ещё остаются "неосвоенной землёй" как в русском, так и во вьетнамском языке. В этом заключаются актуальность и новизна темы исследования.

2. Цель и задачи исследования

Цель настоящей работы – рассмотреть функции, особенности структуры русских и вьетнамских колыбельных песен, провести их сопоставление для выявления лингвистических и национально-культурных особенностей, отражённых прежде всего в системе персонажей колыбельных песен каждого из языков.

Работа выполнена на русском и вьетнамском материалах.

Для достижения поставленных целей в работе решаются следующие конкретные задачи:

1) Провести краткий обзор истории изучения колыбельной песни в русском и вьетнамском языках;

2) Рассмотреть основные функции колыбельной песни;

3) Выявить структурные особенности колыбельной песни в рассматриваемых языках;

4) Провести сопоставительный анализ русских и вьетнамских колыбельных песен с целью выявить их лингвистические и национально-культурные особенности, отражённые в их системе персонажей.

3. Методика исследования

В настоящей работе используются следующие методы: метод анализа, метод синтеза, метод описания, метод сравнения и метод сопоставления.

4. Теоретическая и практическая значимость работы

Результаты настоящей диссертации вносят определённый вклад в освещение теоретических вопросов, связанных с колыбельными песнями в русском и вьетнамском языках. Материалы исследования могут быть использованы в спецкурсах по фольклору русского и вьетнамского языка, а выводы работы могут быть полезны для лингвокультуристов и фольклористов в их практической работе, а также для изучающих русский и вьетнамский язык.

5. Структура и объём работы

Наша работа, кроме Введения, Заключения, Списка использованной литературы, состоит из двух Глав.

В Первой главе излагаются основные сведения о колыбельной песне в русском и вьетнамском языках, рассматриваются её основные функции и структурные особенности.

Во второй главе предпринимается первый опыт сопоставительного анализа лингвистических особенностей и национально-культурной специфики колыбельных песен рассматриваемых языков. Из-за ограничения в объёме магистерской диссертации в своей работе мы сможем рассмотреть национально-культурные особенности лишь основного элемента сюжета колыбельных песен – их системы персонажей.

ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ СВЕДЕНИЯ О РУССКОЙ И ВЬЕТНАМСКОЙ КОЛЫБЕЛЬНОЙ ПЕСНЕ

1.1. Краткий обзор истории изучения колыбельной песни в русском и вьетнамском языках

1.1.1. Колыбельная песня как жанр народного фольклора

Народный фольклор – художественная коллективная творческая деятельность народа, отражающая его жизнь, воззрения, идеалы. Это создаваемые народом и бытующие в народных массах поэзия (предания, песни, сказки, эпос), музыка (песни, инструментальные наигрыши и пьесы), театр (драмы, сатирические пьесы, театр кукол), танец, архитектура, изобразительное и декоративно-прикладное искусство. Народное творчество, зародившееся в глубокой древности, – историческая основа всей мировой художественной культуры, источник национальных художественных традиций, выразитель народного самосознания.

Колыбельные песни – это один из самых откровенных родов народной поэзии: это беседа женщины со своей душой, не стесняемая чьей бы то ни было критикой. К колыбельным песням особенно подходят следующие слова Н.И. Костомарова, сказанные им о народной поэзии вообще: «Поэзия есть принадлежность человека: без нее он не может дышать. Минуты, в которые человек находится в поэтическом настроении, суть те минуты, когда он возвышается над повседневной сферой бытия и высказывается невольно и неосмотрительно. Истинная поэзия не допускает лжи и притворства. Минуты поэзии – минуты творчества. Народ испытывает их и оставляет памятники: он поет; его песни – произведения его чувства; они рождаются тогда, когда народ не носит маски» (Костомаров Н.И., 1979, стр. 256).

Колыбельные песни - песни, исполняемые в основном матерью или нянькой при укачивании ребенка. Их основное назначение – размеренным ритмом и монотонным мотивом успокаивать и усыплять ребенка, а также регулировать движение колыбели. В связи с этим вторым своим назначением колыбельные песни могут быть рассматриваемы отчасти и как «рабочие» песни, неразрывно связанные с трудом и отображающие в себе ритмы трудового процесса. Колыбельные песни формируются под воздействием множества факторов. Среди них – влияние различных социальных и возрастных групп, их фольклора, массовой культуры, бытующих представлений и многого другого.

Вопреки некоторым мнениям о том, что колыбельные песни следует отнести к детскому фольклору, Г.С. Виноградов считает: "От того, что их исполняют и дети, произведения этой группы не делаются детским фольклором, подобно тому как исполнение детьми солдатских песен не даёт права на включение солдатской песни в детский фольклор, пока эти песни не выпадут из фольклора взрослых и не станут достоянием только детей" (по Головину В.В., 2000, стр. 189). Однако, то, что колыбельные песни - жанр народного фольклора, сомнения у исследователей не вызывает. Э.С. Литвин вполне справедлив, когда называет эти произведения одним «... из древнейших жанров фольклора всех народов" (Литвин Э.С., 1972).

В течение многих веков колыбельные песни любовно и мудро поучают ребёнка, приобщают его к высокой моральной культуре своего народа, к истокам родного истинного народного творчества. Яркие эпитеты, текстовые повторы, меткие сравнения позволяют ребёнку познакомиться с миром древнейшей культуры, с историей народа. Колыбельная песня является поистине особым жанром фольклора любого народа мира.

1.1.2. Научное изучение колыбельных песен

По наблюдению В.В. Головина (Головин В.В., 2000) истории русской литературной колыбельной песни более двух веков – в 1773 году публикуется "Колыбельная песенка, которую поет Анюта, качая свою куклу" А.С. Шишкова. А история изучения и публикаций русской фольклорной колыбельной песни насчитывает более полутора столетий – в 1838 году их впервые опубликовал И.П. Сахаров. Далее последовали и другие немногочисленные публикации, среди которых следует выделить сборники колыбельных песен П. Бессонова и П. Шейна. Первые попытки исследования жанра обнаружились у А. Ветухова. Анализ литературных колыбельных при этом только изредка встречается в рецензиях, большинство из которых относится к "Казачьей колыбельной песне" М.Ю. Лермонтова. В XIX веке вышло большое количество сборников фольклорных произведений, в числе которых находятся и колыбельные песни. На всём протяжении XX века публикации фольклорных колыбельных продолжались, а с 20-х годов ХХ века началось их активное научное изучение.

Однако, до сих пор русская литературная колыбельная, как жанр, не нашла себе места в различных литературных справочниках и энциклопедиях, а также во многочисленных трудах по теории литературы, в том числе и учебных изданиях. Жанр активно существует в литературном процессе, и хотя насчитывает двухвековую историю и представлен сотнями творческих опытов, от А.С. Шишкова до И.А. Бродского, но пока явно обделен вниманием литературоведческой, не говоря уже о лингвистической, науки.

Следует отметить, что когда жанр фольклорной колыбельной впервые представился исследовательскому перу, то сразу и надолго к нему был выбран своеобразный подход. Жанр был выделен из контекста традиционного мировоззрения. Функция успокоения фиксировалась как основная, и поскольку адресатом жанра был несовершенный младенец, колыбельной вменили и функцию его совершенствования - педагогическую. В отличие от многих интересных трудов, посвященных другим жанрам и обрядовым действиям, жанр колыбельной и ситуация убаюкивания, за единичными исключениями, рассматривались как явление "общепонятное" и не заслуживающее особого анализа и особого инструментария исследования.

Первый опыт серьёзного научного исследования колыбельной песни, как было отмечено, предпринял А. Ветухов, опубликовавший в трех выпусках "Этнографического обозрения" свое пятидесятистраничное исследование "Народные колыбельные песни". Несмотря на критическое отношение к данной работе, в целом следует признать, что А. Ветухов первым исследовал не единичные жанровые образцы, а значительный репертуар колыбельной песни разных традиций. К тому же А. Ветухов, правда, весьма спорно и неопределенно, но связал текст и контекст, жанр и сопутствующую ему ситуацию. Им были названы функции колыбельной: успокоительная и воспитательная. Статья А. Ветухова со всеми ее ограничениями на долгие годы определила научный подход к исследованию жанра. "Ограниченность" возникла из двух начал: мать-пестунью определили исключительно в "тяжелейшем" положении, и жанр, и его образы толковались и комментировались с позиции отражения действительности.

Именно с отражения крестьянской жизни, а не функциональной проекции традиционного мировоззрения, А. Ветухов первоначально описывает образы колыбельных песен, разделяя их на одушевленные и неодушевленные. Но логика комментария весьма своеобразна. Исследуя "мир животных" в колыбельной, А. Ветухов считает, что они присутствуют в колыбельной по причине их реальной близости к ребенку в избе: кот - "непременный обыватель избы", голубя всегда слышно, куры "почти всю зиму живут в избе", козел " нередкий гость и в избе".

А. Ветухов объясняет специфику характера русского человека: "Великоросс является в песне весельчаком". Специфику малорусских колыбельных он видит в приоритете "общественных интересов". В белорусских колыбельных быт описан мрачными красками и нет мечтаний, выраженных идеалов и исторических воспоминаний. Полька в каждой песне зовет Бога (что справедливо только отчасти).

При всей неразработанности данного аспекта у А. Ветухова, следует отметить, что он впервые поставил важную и интересную проблему национального своеобразия колыбельных и тем самым обозначил ее перспективу. Не обозначая понятия мотив, он все-таки их выделил. При всей спорности комментария образный ряд выявлен на весьма широком репертуаре (по Головину В.В., 2000).

После статьи А. Ветухова в изучении колыбельной наступил долгий перерыв. Некоторые важные замечания по теории жанра сделал в 20-х годах ХХ века Г.С. Виноградов. Он точно определил форму контакта жанра с детским фольклором, дал некоторые рекомендации собирателям жанра, но как было отмечено, учёный категорически отказывает относить колыбельные песни к детскому фольклору (по Головину В.В., 2000).

В своей книге "Детский фольклор" О.И. Капица высказывает другое мнение. В частности, учёным было установлено две группы колыбельных песен: колыбельные песни "мира матери", в которых рисуется мир матери, ее настроения и переживания, это лирика материнства, и конечно, эти песни к детскому фольклору отнести нельзя, они представляют для нас интерес как поэзия, создавшаяся около ребенка, и песни "мира ребенка": "В них в центре внимания ребенок и весь окружающий его мир, по форме и содержанию эти песни примыкают к детскому фольклору".

В первую группу, как считает О.И. Капица, входят, например, сюжеты о неблагодарном сыне, пожелания богатства, песни с рекрутским контекстом, песни, в которых наказывают ребенка, смертные колыбельные песни. Вторая группа включает песни с героем котом, голубями, песни о подарках, песни-пугания. (по Головину В.В., 2000)

Начиная с 70-ых годов нашего века активно занялись исследованием фольклорной колыбельной песни В.П. Аникин, М. Н. Мельников, А. Н Мартынова и др.

В 1957 году в своей книге "Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор" В.П. Аникин на семи страницах дал обзор колыбельной песни. Им были отмечены некоторые мифологические смыслы колыбельной в отношении таких образов, как Сон и Дрема в смертных колыбельных. Другие образы (например: кот, голуби, грачи), как считал учёный, появились в песнях позднего времени, "утративших связь с поверьями и мифологией". Выделены также песни, которые по мнению автора «отчетливо отразили в сюжетных положениях и образах крепостное право» и песни-импровизации (Аникин В.П, 1957).

Спустя четверть века В.П. Аникин дополняет свои мысли о колыбельной песне. Как основной мотив он определяет мотив будущего – и будущее в колыбельной заполняется трудом, профессией, с "удачами и преуспеванием". Учёный также утверждает: "Обещание полного счастья обычно и в песнях, которые пели и в простых бедных семьях. Поистине изумительна эта уверенность в ожидающем ребенка благополучии. Но было бы ошибкой думать, что народ жил иллюзиями. Это не так. Слову над колыбелью издревле придавали значение заклинания. Подобно заговору приказно-повелительные интонации ..." (там же)

Другой исследователь, А.М. Мартынова, посвятил вопросу классификации текстов колыбельных песен отдельную работу, видя основной недостаток имеющихся классификаций в смешении различных признаков. По ее мнению, в основу классификации должно быть положено содержание – «основная идея произведения», – а «не тематика, не персонажи, не сюжеты». Она предлагает «объединять в одном ряду различные по структурному уровню» единицы – мотивы и сюжеты, которые могут быть близки по тематике. Это, как считает учёный, позволит проследить генезис этих структурных единиц. Ею были выделены следующие группы песен:

1. императивные, содержащие пожелания ребенку и др. существам, требования к ним, а также пожелания ребенку смерти.

2. повествовательные, в которых сообщается о каких-то фактах, содержатся бытовые зарисовки, или небольшой рассказ о животных, что несколько сближает их со сказками. Можно выделить несколько типов повествовательных колыбельных: о ребенке, о людях, о животных, о птицах.

3. заимствованные из других жанров.

4. литературного происхождения. (Мартынова А.М., 1974)

Колыбельные песни также рассматриваются другими современными фольклористами, такими, как В.В. Головин, Э.С. Литвин, А.Н. Иванов и др.

В своей книге "Русская колыбельная песня в фольклоре и литературе", вышедшей в 2000 году, В.В. Головин характеризует сюжетный и мотивный состав, функции и систему персонажей колыбельных песен. Сущность колыбельных автор усматривает в том, что они инициируют символический переход в жизни ребенка как лиминального существа. Книга изобилует разного рода интересными наблюдениями; в частности, автор дает развернутый этнографический комментарий к целому ряду фольклорных мотивов.

Э.С. Литвина же интересовала в основном классификация колыбельных песен. Он делит тексты песен в зависимости от содержания и педагогической направленности на воплощающие «думы и заботы женщины, ее представления о будущем ребенка» и на «рассчитанные на детское восприятие», «в которых рассказывается о членах семьи и их повседневных занятиях». Кроме того, он тоже выделяет песни, персонажами которых являются Сон, Дрема, Угомон, «приходящие к ребенку по просьбе его матери» (Литвин Э.С., 1972).

Такова общая картина научного изучения колыбельной песни в русском языке. Что же касается изучения интересующих нас фольклорных произведений во Вьетнаме, то здесь в феодальную эпоху данные произведения фольклора собирали наряду с пословицами, народными песнями, сказками, но на них обращали внимание только с точки зрения литературы и выявляли в основном имеющиеся в них элементы, связанные с моралью, этикой. О сказанном свидетельствует наличие таких книг, как «Жа хуан ка» ("Gia huấn ca"), «Ке тхап ан» ("Kể thập вn") и т.д. В 50-ые годы ХХ века некоторые фольклористы, собиравшие народную музыку, положили на ноты несколько колыбельных напевов и мелодий, что нашло отражение в таких сборниках, как «Колыбельные песни Севера» - ("Ru Bắc" - Tф Vũ, Xuвn Thư); «Колыбельные песни Футхо» ("Hбt ru Phъ Thọ" - Ngọc Oбnh); «Мыонгские колыбельные песни Ун» - "Ru Ún người Mường" (Tф Ngọc Thanh) и др. Однако, в основном такие мелодии собирались без различия наряду с другими типами народной песни Ли (Lн), Хо (Hт), Ви (Vн) и др., и только в начале 60-ых годов ХХ века вьетнамские фольклористы стали изучать колыбельные песни как жанр народного фольклора. Сказанное позволяет утверждать, что по сравнению с историей изучения русской колыбельной песни исследование подобных произведений во вьетнамском языке началось гораздо позже. При этом в первое время колыбельные песни были рассмотрены вместе с народными песнями (см. "Вьетнамские народные песни" 1970, 1973, 1976 и др.). За последние десятилетия появились некоторые статьи и книги, написанные о колыбельной песне (см., напр., Ле Занг, Ле Ань Чунг. "Колыбельные песни", 1991; Лы Нхат Ву, Ле Занг. "Вьетнамские колыбельные песни", 2005; Ле Ван. "Колыбельные песни Севера, Центра и Юга", 2006 и др.). Среди них книга "Вьетнамские колыбельные песни" Ле Занга и Ле Ань Чунга считается книгой, где вьетнамские колыбельные песни наиболее глубоко изучены. В первой главе книги авторы выявляют особенности структуры и музыкального языка колыбельных песен. Они отмечают: "Колыбельным песням Севера, Центра и Юга Вьетнама в общем свойствено две разные структуры: одна, имеющая стиль речи декламации, появляется раньше, а другая, сближающаяся с народным пением, появляется позже" (Ле Занг, Ле Ань Чунг, 2005). Основными главами книги являются вторая и третья главы, где собрано большое количество вьетнамских колыбельных песен, включая колыбельные песни как вьетов, так и других национальных меньшинств. Авторы вместе с тем предприняли попытку классифицировать колыбельные песни по содержанию и выделили такие группы, как колыбельные песни о признательности предкам и родителям, колыбельные песни о любви к людям и жизни; колыбельные песни о стремлении к счастью и т.д.

Другой фольклорист, Нам Хонг Май, в книге «Мамино убаюкивание» (“Lời ru của mẹ”) условно разделяет все собранные ей колыбельные песни на три группы в зависимости от их содержания: собственно колыбельные песни, как обращение к ребёнку с пожеланием ему быстро заснуть и вырасти хорошим человеком; колыбельные, где мать высказывает свои сокровенные мысли, рассказывает о своих собственных чувствах; колыбельные о жизни, о стране, о любви к Родине и т.д.

Итак, всё изложенное выше свидетельствует о том, что изучение колыбельных песен привлекало и привлекает большое внимание как русских, так и вьетнамских исследователей, вызывает у них растущий интерес. И это не удивительно, ведь колыбельные интересны во многих аспектах. Данные фольклорные произведения таят в себе много любопытных неразрешённых вопросов, требующих более пристального внимания со стороны исследователей. Тем не менее, как показал наш краткий обзор состояния изучения данных фольклорных произведений, как в русском, так и во вьетнамском языке колыбельным песням до сих пор не уделено достаточно внимания. Своей работой нам хотелось бы в какой-то мере восполнить этот пробел.

1.2. Функции колыбельной песни

Вопрос функции колыбельной песни решается исследователями по-разному. Однако мнения учёных в основном сходятся в том, что основной функцией колыбельной песни является усыпление. Однако, функции колыбельной песни не исчерпываются убаюкиванием и успокаиванием, она выполняет также педагогическую и оздоровительную функции, как указывают специалисты разных наук. В частности, они считают, что колыбельная песня осмысливается часто не только как заклинание с целью дать ребенку сон и рост в настоящий момент, богатство и здоровье в будущем, но и как знахарский текст, имеющий целью поправить здоровье ребенка в том случае, если он болен, или как оберег от чужого негативного воздействия. Далее мы рассмотрим подробнее каждую из перечисленную выше функций.

1.2.1. Функция усыпления

Как правило, колыбельные песни исполняются матерью или нянькой при укачивании ребёнка. Назначение их – размеренным ритмом и монотонным мотивом успокаивать и усыпать ребёнка. Когда мама поёт колыбельную песню, ребёнку становится спокойнее, он быстрее засыпает и ему снятся хорошие сны. О.И. Капица в своей известной книге "Детский фольклор" определяет колыбельную песню строго функционально, считая что "назначение ее усыпить ребенка" (по Головину В.В., 2000). А.Н. Мартынова же отмечает в колыбельных песнях: "Многократное повторение однотипных кинетических (качание) и мелодических ритмов, отсутствие резких звукосочетаний" (Мартынова А.М., 1974). Нет сомнения, что в колыбельной песне есть некоторые элементы, вызывающие лёгкое гипнотическое воздействие. Это и мелодия, и особая народная манера пения, когда звук извлекается как бы "из сердца" или "из живота" и "вырезает" пространство. Такая манера пения как бы закрывает малыша невидимым, но ощутимым "обережным шатром". Посторонние звуки не слышны, не рвут пространство и не мешают спать.

Многие медицинские исследования свидетельствуют, что длительный спокойный и глубокий сон в первые месяцы жизни необходим ребёнку для быстрого роста и развития. Здоровый младенец в первые месяцы жизни спит очень много – от 17 до 20 часов в сутки, и чтобы ребёнок заснул, надо создать ему соответствующие условия – приглушенное освещение, тихую музыку и конечно, проверенное временем средство – колыбельную песню.

Известно, что главное назначение колыбельных песен – влиять на психологическое состояние, поведение и настрой ребенка в момент его засыпания. Размеренный, небыстрый мотив в ритме, покачивающейся люльки, текст, построенный на образах, знакомых ребенку, успокаивают его, действуют на него усыпляюще. Нередко приходится наблюдать, что грудные дети прекрасно узнают мотив колыбельной, для них эта мелодия является сигналом ко сну.

О!

Баю баю баюшки,

Люлю люлю люлюшки!

О!

Спи-ка маленькая,

Аккуратненькая.

Люлю лю!

Люлю люлюшки люлю,

Тебя в баюшке люблю.

Колыбельную нужно петь без каких-либо усилий голосового аппарата, тихо и размеренно, с теплотой в голосе и естественной интонацией, покачивая в такт песне детскую кроватку. Когда мамы поют колыбельные песни, дети быстрее засыпают, потому что колыбельные песни исполняются нежно, негромко. Их мотив однообразный, но добрый, успокаивающий. Услышав нежные нотки и слова колыбельных песен, будь это русские или вьетнамские песни, младенец сразу почувствует ласкy, любовь, нежность матери и постепенно успокоится и крепко заснёт.

Ой баю, баю, баю

Живет котик на краю.

Он не беден, ни богат,

У него трое ребят,

Все по лавочкам сидят,

Кашу масляну едят.

Один серый, другой белый,

Третий Ванька простак,

Не зовет отца никак!

***

Ầu ơ... vн dầu

Cầu vбn đуng đinh

Cầu tre lắc lẻo

Gập ghềnh khу qua

...
Ầu ơ ...
Khу qua mẹ dắt con qua
Con đi trường học

Mẹ đi trường đời ...

Таким образом, функция усыпления безусловно является важнейшей для колыбельной песни любого языка. Наряду с этой функцией колыбельные, как было сказано, выполняют и другие функции.

1.2.2. Педагогическая функция

Во все века считалось, что нежная колыбельная песня просто успокаивает ребёнка, отвлекает его, потому он и погружается в сон. Оказалось, что это совсем не так – колыбельная песня вызывает в мозгу ребёнка напряженную аналитическую работу. А. Н. Мартынова указала связь жанра колыбельной песни с заговорами от бессонницы, но одно из отличий колыбельных от заговора заключается, по мнению автора, в том, что колыбельная имеет воспитательную функцию (Мартынова А.Н., 1996).

"Колыбельные песни по мнению народа – спутник детства. Они наряду с другими народными жанрами заключают в себе могучую силу, позволяющую развивать речь детей дошкольного возраста" (Мельников М.Н., 1987). Невзирая на свой небольшой объём, она всё же таит в себе неисчерпаемый источник воспитательных и образовательных возможностей.

Одновременно с укачиванием опосредованно шло воспитание и расширение сознания ребёнка через колыбельную песню. Если кому-то пели в детстве колыбельные песни, то он, наверное помнит, как успокаивающе действовали на него их размеренный ритм, монотонная мелодия и наконец, просто звук родного голоса.

Научиться родной речи – процесс долгий и трудный. Мозг маленького человека должен запоминать слова, их значение и чередование в предложении. Именно колыбельные песни помогают в этом. Укачивая ребёнка, мать растягивает и акцентирует гласные. А это позволяет детям лучше усваивать фонетическую структуру речи, быстрее развивать языковые навыки. Колыбельная содержит в себе большие возможности в формировании фонематического восприятия, чему способствует особая интонационная организация (напевное выделение голосом гласных звуков, медленный темп и т. п.), наличие повторяющихся фонем, звукосочетаний, звукоподражаний.

Баю - баю - баюшки

Жил мужик на краешки

Он ни беден ни богат

У него семья ребят

У него семья ребят

Все по лавушкам сидят

Все по лавушкам сидят

Кашку с маслицем едят

Кашка масленая

Ложка крашеная

Ложка гнётся

Нос трясется

Душа радуется.

Колыбельные формируют первый словарный запас ребёнка, образную картину мира, выраженную в слове. Они содержат широкий круг сведений об окружающем мире, прежде всего о тех предметах, которые близки опыту людей.

Висит колыбель

На высоком крюку

Крюк золотой

Ремни бархатные

Клечки витые

Крюки золотые.

*** Ạ ... а ... ơi ... em tфi buồn ngủ buồn nghк

Buồn ăn c ơ m nếp , ch б o k к , thịt g а

Buồn ăn b б nh đъ c , b б nh đ a

Củ từ , khoai n ư ớng , xu xoa , b б nh gi т.

Грамматическое разнообразие колыбельных способствует освоению грамматического строя речи. Обучая детей образовывать однокоренные слова, можно использовать эти песни, так как в них создаются хорошо знакомые детям образы, например, образ кота. При чём это не просто кот , а котенька, коток, котик, котя .

Вы коты коты коты

У вас серые хвосты

Вы коты коты коты

Принесите дремоты

Котя котенька - коток

.....

Уж ты котичек - коток

Не ходи ты в погребок

По сметанку по творог

Уж ты котик ты коток...

К тому же положительные эмоции, связанные с тем или иным с колыбели знакомым образом, делают это освоение более успешным и прочным.

Ритм колыбельной песни, обычно соотнесенный с ритмами дыхания и сердцебиения матери и ребенка, играет очень важную роль в открывании души навстречу поющему голосу. Поэтому интонация, слова, образы песни беспрепятственно проникают в душу ребенка, буквально пропитывая его и закрепляясь в самой глубине его существа. Ребенку необязательно понимать, он должен просто впустить в себя и помнить. В дремотном состоянии в дремучей глубине его души, которая потом, когда он повзрослеет никогда не будет полностью доступна его собственному сознанию, угнездятся древние, целостные, мощные и емкие образы, являющиеся сгустками самых главных жизненных смыслов, передающихся в народной традиции.

Во многих колыбельных песнях перед ребенком разворачивается перспектива его будущей самостоятельной, взрослой жизни, где он обретет семью, будет работать, кормить и содержать своих собственных детей и родителей. Здесь ему задаются социальные ориентиры, а также нравственные категории его взаимоотношений с младшими и старшими, со старшими и со святыми покровителями. И замечания, сделанные известным исследователем колыбельных песен, доктором филологических наук И. Карабулатовой, о том, что у сибирских народов именно через колыбельные идет передача нравственных идеалов от одного поколения к другому, вполне справедливо и по отношению к колыбельным песням других народов. Ведь считали, что младенческий возраст – самый подходящий для закладывания в маленького человека нравственных основ. Исполняя колыбельную песню, мать кодирует сына или дочь на определенный поведенческий стереотип, принятый в обществе. Это обусловливает социально приемлемое поведение человека в дальнейшем (по Варгасовой Е.)

Баю - баюшки - бай - бай

Спи-ка Ваня засыпай

Поскорее вырастай

По работе привыкай

Тёте с мамой помогай.

Баю - баюшки - бай - бай

Когда вырастешь большой

Пойдешь в поле за сохой

Будешь жить поживать

Не лениться работать!

Баюшки - баю

Люлюшки - люлю!

Во вьетнамских колыбельных песнях ребёнку также задаётся жизненный опыт, общечеловеческие нравственные принципы и идеалы:

Ạ ... а ... ơi ... con ơi chưa nуi đừng cười,

Chưa đi đг chạy lа người vф duyкn.

Ngậm cơm mа nуi huyкn thuyкn,

Lời nghe khфng sạch lại hiềm khу coi

***

Ạ ... а ... ơi ... khфn ngoan nhờ đức cha фng

Lаm nкn phải nhớ tổ tфng phụng thờ

Đạo lаm con chớ hững hờ,

Phải đem chữ hiếu kнnh thờ cho nghiкm.

Chữ rằng mộc bổn thuỷ nguyкn,

Lаm người phải biết tổ tiкn фng bа.

Một lтng thờ mẹ kнnh cha,

Cho trтn chữ hiếu mới lа đạo con.

***

Dạy con cho biết cương thường,

Biết điều ăn ở, khфn ngoan hẳn hтi.

Gбi trai thвn đг ra đời,

Lаm sao cho được ra người vẻ vang.

***

Nhiễu điều phủ lấy giб gương

Người trong một nước thм thương nhau cщng

Кроме того, в колыбельной песне берет начало впитывающая обычаи и традиции народная педагогика. Ребёнку необходимо чувствовать себя любимым. Ласковое обращение к малышу словами колыбельной помогает удовлетворить его потребности в общении с любящим и заботливым взрослым, рождая ответное чувство привязанности и любви к родному человеку. Через колыбельную песню у ребёнка формируются первые впечатления, перерастающие в потребность в художественном слове и музыке.

Таким образом, колыбельная песня - это лирический рассказ об окружающем мире и начальные представления о жизни ребёнка. Она заключает в себе могучую силу, позволяющую развивать речь детей. Особая ритмическая организация, спокойная интонация, приёмы уменьшения способствуют формированию умения видеть и понимать красоту родного языка, а через это воздействуют на воспитание эстетических чувств ребёнка. Именно воспитательной значительностью народной колыбельной песни определен интерес не только исследователей, собирателей фольклора, но и педагогов и воспитателей к ней.

1.2.3. Оздоровительная функция

Колыбельная песня является не только кодом, призванным донести до младенца жизненно важный объём информации, но и универсальным терапевтическим средством, определяющим здоровье ребёнка на всю оставшуюся жизнь, так утверждают медики.

По данным, опубликованным в авторитетном журнале «Итоги», №17, 2006 г., начиная с декабря 2002 года на базе детской поликлиники областной клинической больницы №2 города Тюмени проводился уникальный добровольный эксперимент. Здесь была открыта "Школа материнства и отцовства", в которой будущих и уже состоявшихся родителей учили, какие колыбельные и как часто нужно петь своим детям. Параллельно медики отслеживали динамику заболеваемости детей первого года жизни до эксперимента и в ходе него. Вот какие показатели были выявлены. Если в 2001 году пневмония была зарегистрирована у 17,6% детей в возрасте от 0 до 12 месяцев, то в 2003 - у 12,9, диарея - соответственно у 5,7 и 2,8, анемия - у 107,1 и 69,4%.

Первые же полученные результаты позволили медикам говорить о положительном воздействии колыбельных на состояние детей. Особо специалисты рекомендуют петь их детям с перинатальной энцефалопатией (нарушения функции или структуры головного мозга), сопровождающейся синдромом общего угнетения, с нарушением ритма дыхания, с тенденцией к брадикардии (уменьшение частоты сердечных сокращений), с нарушениями моторики кишечника, а также рожденным раньше срока и с малым весом. Доказано также, что уникальная ритмика колыбельной песни может служить профилактическим средством двигательных и речевых расстройств (тиков, заикания, нарушений координации, моторных стереотипов).
Само исполнение колыбельных песен благотворно влияет на материнский организм, способствуя быстрому восстановлению сил после родов. Например, педиатры отмечают увеличение лактации у кормящих матерей, регулярно напевающих что-то своим детям.

Вот почему специалисты рекомендуют: исполнять колыбельные нужно 2-3 раза в день сразу после кормления, а продолжительность каждой песни должна составлять около 10 минут. Это не значит, что нужно специально подбирать какие-то длинные заунывные песни, просто одну и ту же колыбельную можно петь по кругу несколько раз.

Исследования позволяют современным ученым-физикам утверждать, что ритмически построенные фразы, мелодикой напоминающие молитву или белый стих, способны однозначно оказывать благоприятное биоэнергетическое воздействие на человека.

Выяснилось, что в большинстве своем механизмы внушения при помощи убаюкивающих песен имеют установку на работу правого полушария мозга и воздействуют на эмоции, подсознание. Измерение ритмов мозга в момент восприятия текстов колыбельных, проведенное тюменскими исследователями, показало синхронную реакцию биопотенциалов в разных отделах мозга, преобладание работы правого полушария и высокую частоту в диапазоне дельта-ритма. Казалось бы, такие незатейливые строки:

Баю-баю-баю-бай,

Поскорее засыпай,

В лес по ягодки пойдем.

Софья ягод набери,

Папу, маму накорми,

На комодичек поставь,

Дедке, бабушке оставь.

Анализ ритмов мозга показывает, что этот текст активен, сопровождает физическую деятельность, усиливает умственную активность, внимание.

Участники исследования проанализировали таким образом свыше 100 колыбельных. Среди них, как правило, наиболее частотны тексты с преобладанием ассоциаций сиреневого, голубого, синего и зеленого цветов, имеющих, как уверяют специалисты, оздоровительный психотерапевтический эффект.

Магия звуков, гармония движений сопровождали ребёнка с первых мгновений его жизни. Насыщенность первых месяцев (и даже лет) жизни ребенка различными оберегами и обрядами должно было защитить его от болезней, дать организму окрепнуть – ведь смертность в младенчестве была очень высока.

Многие исследования свидетельствуют, что, дети, которым в детстве не пели колыбельные песни, менее успешны в жизни и чаще страдают психическими расстройствами. Психологи объясняют такие результаты несколькими причинами. Одна из самых важных – это установление особых эмоциональных отношений между мамой и малышом. Ведь мама, убаюкивая ребенка, оставляет далеко от его колыбели все накопившиеся за день тревоги и волнения, полностью обращена к нему, передает ему свои тепло и нежность, ласково поглаживает малыша. Малыш воспринимает её интонации, тембр её голоса, такой родной и любимый, который дает ему чувство тепла и защищенности, очень важные для завершения дня и спокойного сна. Поэтому если мама не уверена в своих музыкальных способностях, это не повод лишать малыша колыбельных песен перед сном. Несравнимо более важен эмоциональный посыл, который она направляет ребенку.

Давно замечено также, что при одной и той же болезни интернатовские дети выздоравливают гораздо медленнее домашних, несмотря на одинаковое лечение. Специалисты считают, что большую эффективность лечения домашних детей можно объяснить тем, что они помимо лекарств и лечебных процедур получают “витамин душевного тепла родных и близких”. И во время болезни ребёнка мама старается как можно дольше держать его на руках и петь. Вот одна из них:

Бедный мальчик, весь в огне,

Bсе ему неловко.

Ляг на плечико ко мне,

Прислонись головкой.

Я с тобою похожу,

Крепко, нежно обниму,

Будешь завтра ты здоров

Будешь прыгать через ров,

Будешь петь и танцевать,

И сестренку обнимать!

Бесспорно, мелодия колыбельной песни способствует наведению трансового состояния и у баяльщика, и у младенца. Благодаря чёткому, равномерному музыкальному рисунку, происходит выравнивание ритмов организма и взрослого, и ребёнка. Иными словами, можно сказать, что традиционная колыбельная песня не просто знакомит ребёнка с миром, вводит его в мир или иного этноса, но, прежде всего, оказывает огромное позитивное воздействие на регуляцию и нормализацию психофизиологических процессов у детей раннего возраста. Колыбельная песня является ярким примером лингвовалеологии, демонстрируя огромный потенциал здоровьесберегаюших методов народной культуры детства (Карабулатова И.С. и др., 2005).

1.3. Особенности структуры колыбельной песни

1.3.1. Особенности структуры русской колыбельной песни

Можно заметить, что на протяжении исполнения колыбельной «нет четкого разграничения отдельных произведений» (Мартынова А.Н., 1974, стр.102). Текст, ограниченный одной ситуацией исполнения, представляет собой множество микросюжетов или минимальных сюжетных единиц, «своеобразное нанизывание мотивов, связанных между собой ассоциативно или только припевом» (там же), и существует в таком виде всего однажды, в момент исполнения. Вот как собиратели описывают увиденную и зафиксированную ими естественную ситуацию пения колыбельной: «Колыбельные нам пелись почти без перерыва между песнями, так что трудно судить, один это текст или несколько" (Литвин Э.С., 1972, стр.132). Сделать полноценную запись колыбельной очень сложно, поэтому обычно записываются только некоторые традиционные мотивы или сюжеты, которые хранятся в памяти людей. Но в естественной ситуации, в процессе импровизации исполнители образуют текст, в котором они «произвольно и свободно варьируют и контаминируют бытовавшие традиционные мотивы и образы, целые словесные блоки, создают многообразные композиции»(Лойтер С. М., 1991, стр.21- 22) и мы легко можем заметить, что в них могут соединяться совершенно разные темы, сюжеты и мотивы. Сочетание это может быть механическим, когда связь осуществляется только рефреном «бай-бай», а может быть, обусловлено сюжетом, семантикой образов, понятной в более широком контексте.

Итак, колыбельная песня по своей форме существования и манере исполнения представляет импровизацию на основе неких традиционных элементов, часто не связанных между собой единым сюжетом. Это сближает ее с жанром причитаний , которые тоже «не имели устойчивого текста и определенной фабулы» (Чистов К.В., 1997, стр. 401- 402).

Баю-баюшки-баю,

да там как сбирают все,

как причитают вот,

да так и сбирают.

Вот как описывает исполнение причитаний К.В. Чистов: «Каждый, кто умеет, так тот своё выскажет. Горе своё выскажет. Каждый по-своему» (там же). Но эта импровизация, видимый экспромт тоже основывается на традиционных мотивах и образах: «чувства причитывающих выражались [...] в поэтических импровизациях, создававшихся с помощью привычных поэтических образов (например, в похоронных причитаниях смерть – закат солнца, угасание свечи, увядание растительности и т.д.) и словосочетаний, употребление которых для каждого случая было более или менее типовым, но ситуативно обусловленным или даже одноразовым. Это была так называемая подготовленная импровизация» (там же), по его мнению исполнительница должна была уметь причитывать, а не просто повторять когда-то слышанное: она должна была знать правила сопряжения формульных сочетаний, обладать чувством ритма, уметь импровизировать переходные места и связки, варьировать приемы и их выбор в зависимости от конкретных обстоятельств.

Исследования показывают, что по отношению к колыбельной термин «песня» встречается только в литературе, носители же традиции отказываются их так называть. В народной традиции это байканье , байка (севернорусские районы), сознание носителей традиции сближает жанр колыбельной песни и причитания, основываясь, видимо, на особенностях формы и манеры исполнения. На юге России их даже называют колыбельными причитаниями: «Начинаю сыночка укладывать и начинаю ему причитывать», «[...] что придумаешь, то и причитала» (Иванов А.Н, 1994, стр.40). Иногда форма исполнения провоцирует переход от колыбельной к собственно похоронным причитаниям по умершим детям или родственникам, например, исполнительница «обращается сначала к внуку-сироте, а затем причитывает над внуком о своем сыне, оставившем этого ребенка сиротой. Колыбельное и поминальное причитания здесь объединяются в одно целое.» (там же)

Другой жанр, близкий колыбельным по форме и манере исполнения, это заговоры . Собиратели отмечают иногда характерную манеру исполнения текстов колыбельных, сравнимую с произнесением заговора: исполнительница их не пела, а приговаривала (Басовой Е.Ф., 1912, стр. 54). Сами информанты, говоря о колыбельных, употребляют, кроме слова «байкать», еще и термин «приговаривать»: тут одна у нас успокаивала да приговаривала: Спите, спите мои дети ... (там же). Такое же определение действий исполнителя встречается и в текстах колыбельных:

Ай баю-бай,

Да Александра усыплю,

Да я укачиваю,

Да уговариваю,

Приговариваю :

“Спи-ка, Санюшка...

***

Лю, лю, лю, спать велю,

Спать укладываю,

Приговариваю .

Спи-ко, дитятко, поспи...

Детская бессонница рассматривается народным сознанием как болезнь – она персонифицирована и не принадлежит изначально человеку, а наслана на него взамен такого же положительного состояния, в данном случае сна. «О способах избавления от детской бессонницы говорили как об изгнании нечистой силы: «пристал полуношник – отогнать нужно », «криксы выгонять » (Виноградова Л.Н., 1988, стр. 82).

Магические действия, исполняемые с целью обеспечить ребенка сном, представляются как ритуальный контакт, диалог с потусторонними силами, или мифологическими персонажами, способными на них повлиять, «характерной особенностью сравнительно коротких текстов, используемых в знахарской практике, является их заметно выделяющаяся коммуникативная маркированность. Она проявляется в таких формальных и семантических признаках текстов, которые присущи формам речевого общения: вокативы, призывы, вопросы, диалоги, приказы, просьбы, договоры, угрозы, проклятья и т.п.» (там же). Контакт этот может двух видов: прямое обращение к духам-виновникам детской бессонницы и обращение к посредникам, способным помочь избавиться от нее. В первом случае обращение к духу бессонницы сочетается с «формулами отгона, представленными в виде императивов или оптативных (запретных) конструкций со значением уходи, убегай, перестань приходить, сюда не иди, по ночам не ходи, не играй с младенцем и т.д.» (Виноградова Л.Н., 1993, стр.154): Крик, крик, поди на Окиян море ; Полуношница Анна Ивановна, по ночам не ходи, рабы Божьей (имя рек не буди). Во втором случае – обращение к «посредникам», избавляющим от бессонницы, в основном это силы природы – применяются «просьбы, призывы, договоры» (там же), характерен договор обмена бессонницы на сон и просьбы забрать бессонницу: Заря Дарья, заря Маья, заря Катерина, заря Маремьяна, заря Вопска, заря Крикса, возьмите свой крик .; Заря-заряница, заря, красная девица! Твое дитя плачет, спать хочет, а мое дитя плачет, спать хочет. Возьми свое бессонье, отдай нам свой сон ... (Особенности бытования и структуры колыбельной песни).

Преобладающим размером русских колыбельных песен при этом, как отмечает А.Н. Мартынова, является четырёхстопный хорей, который может быть сопоставлен с ритмом движений раскачивающейся колыбели. (Мартынова А.Н., 1997, стр. 96).

1.3.2. Особенности структуры вьетнамской колыбельной песни

При рассмотрении вьетнамских колыбельных песен мы заметили, что большинство вьетнамских колыбельных песен строится на основе частушек (казао) и стихов в размере лукбат. Говоря о вьетнамской колыбельной песне, обычно думают об этом стихотворном размере. Особенность такого стихотворного размера состоит в том, что в нём чередуются строки из шести и восьми односложных слов. При этом последний слог в шестислоговой строке должен соответствовать шестому слогу в восмислоговой строке. Текст в таком размере всегда должен заканчиваться восмислоговой строкой.

По статистисческим данным, вьетнамские колыбельные песни, образованные в размере лукбат занимают 90% всех колыбельных песен, остальные 10% строятся на основе других стихотворных размеров. Возникает вопрос: а почему большинство вьетнамских колыбельных песен имеет размер лукбат? Ведь при первом знакомстве с этим стихотворным размером может создаться впечатление, будто его ритм мелко разбит по модели:

шестислоговая строка: 2/2/2

восьмислоговая строка: 2/2/2/2

Напр.:

Con cт/ con vạc/ con nфng

Ba con/ cщng bйo/ vặt lфng/ con nаo.

Vặt lфng/ con cốc/ cho tao,

Tao nấu/ tao nướng/ tao xаo/ tao ăn.

На самом деле, ритм стихов лукбат гибкий и нежный. Его мелодичный напев обладает большой притягательной силой. Более того, благодаря тому, что стихи в размере лукбат в принципе может иметь любую длину, этот стихотворный размер помогает выразить самые разносторонние, тонкие и глубокие чувства и эмоции людей. Известный вьетнамский поэт Нгуен Динь Тхи отметил: "Стихи в размере лукбат соответствуют народному языку, и поэтому они имеют бесконечный источник вдохновения. Это настоящий стихотворный размер пения и рассказа народа" (по Chu Xuвn Diкn, 1991, tr. 78)

Действительно, благодаря своей специфической ритмике колыбельные песни в размере лукбат позволяют выразить не только любовь матери к своему малышу:

Bồng bồng, bống bống, bang bang,

Mẹ bống yкu bống, bống cаng lаm thơ.

но и передать сокровенные мысли женщины, которые трудно выразить разговорным языком. Например:

Trбch cha trбch mẹ em lầm

Cho nкn em phải khуc thầm hфm mai

Trбch chаng chẳng dбm trбch ai

Trбch chаng chк nụ hoa nhаi khфng thơm.

В отличие от русских, вьетнамцы не любят говорить прямо, поэтому, как отмечают исследователи, стихитворный размер лукбат крайне подходит для выражения глубоких чувств и мыслей лирического персонажа.

Вместе с тем, ритм размера лукбат легко запоминается и учёный-конфуцианец Фам Динь Тоай вполне прав, когда написал: "Стихотворный размер лукбат можно встретить везде. Его рифма известна всем, от мала до велика ..." (по Nguyễn Minh Tấn, 1981, tr. 126). Именно по этой причине, колыбельная песня легко воспринимается, запоминается, и затем долго остаётся в памяти люлей.

Наряду с размером лукбат вьетнамские колыбельные песни также могут иметь некоторые другие стихотворные размеры, например: шонгтхат (колыбельная песня состоит из двух семислоговых строк):

Giу mщa thu mẹ ru con ngủ

Năm canh chầy thức đủ vừa năm.

или шонгтхат-лукбат (каждая строфа включает последовательно две строки из семи односложных слов, одной строки из шести и одной из восьми односложных слов):

Mẹ nuфi con bằng trời bằng bể

Con nuфi mẹ con kể từng ngаy.

Cơm cha бo mẹ cфng thầу

Ở sao cho bх những ngаy ước ao.

Менее популярны колыбельные с другими размерами:

Anh đừng tham cбi bфng quế,

Bỏ phế cбi bфng lаi,

Mai sau quế rụng,

Bфng lаi thơm xa.

***

Giу đбnh cаnh tre, giу đập cаnh tre,

Chiếc thuyền anh vẫn le te đợi nаng.

Giу đбnh cаnh bаng, giу đập cаnh bаng,

Dừng chиo anh hбt, cф nаng hгy nghe!

Несмотря на то, что данные стихитворные размеры не так часто используются при создании вьетнамских колыбельных песен, но они явно придают структуре колыбельных песен гораздо большее разнообразие.

Таким образом, анализ структуры русской колыбельной песни позволил увидеть близость этого жанра с другими жанрами фольклора: она по структуре оказывается сродни жанру заговора и имеет магическую природу, а по форме бытования и манере исполнения она сравнима с жанром причитаний, также имеющих заклинательный характер. Четырёхстопный хорей при этом является наиболее часто встречаемым размером русских колыбельных песен.

Большинство же вьетнамских колыбельных песен строится на основе частушек и стихов в размере лукбат, отличающемся гибкостью, нежностью и легкозапоминаемостью. Менее распространены колыбельные песни в других размерах, таких, как шонгтхат и шонгтхат лукбат.

Выводы по Первой главе

Итак, колыбельные песни – уникальные произведения фольклора любого народа. Они давно привлекают внимание учёных, однако как в русском, так и во вьетнамском языке данные единицы подверглись серьёзному научному изучению не так уж давно. Русские лингвисты и фольклористы в основном посвятили свои работы таким аспектам колыбельных, как особенности формы, структуры, сюжетов и мотивов, а также вопросу их классификаций и места среди других жанров народного творчества. Вьетнамские исследователи же в основном ограничиваются собиранием колыбельных песен, хотя в последнее время уже появилось больше работ, где, наряду с коллекционированием колыбельных, проводится их научный анализ. Однако, нужно признаться, что данные фольклорные произведения до сих пор остаются не до конца изученными и в том, и в другом языке. При этом колыбельным песням свойственна крайне важная роль прежде всего в жизни маленьких детей. Ведь научно доказано, что они выполняют три уникальные функции, это усыпительную, педагогическую и оздоровительную функции.

Будучи жанром фольклора, русская колыбельная песня соприкается с другими жанрами фольклора: она по структуре близка жанру заговора и имеет магическую природу, а по форме бытования и манере исполнения она сравнима с жанром причитаний, также имеющих заклинательный характер. Преобладающим размером русских колыбельных песен при этом является четырёхстопный хорей, который может быть сопоставлен с ритмом движений раскачивающейся колыбели. Большинство текстов вьетнамских колыбельных песен заимствовано из частушек и стихов в размере лукбат, известном своей гибкостью, нежностью и легкозапоминаемостью. Менее распространены колыбельные песни в других размерах, таких, как шонгтхат и шонгтхат лукбат и др.

ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ И ВЬЕТНАМСКИХ КОЛЫБЕЛЬНЫХ ПЕСЕН

Колыбельные песни, вероятно, имеются у всех народов мира. И на каком бы языке они ни были, они имеют схожие черты: высокий тембр, медленный темп и характерная интонация. Колыбельные песни у разных народов не так сильно отличаются друг от друга, потому что в любой колыбельной песне содержатся нежные, мягкие, тёплые слова и ласковое обращение к ребёнку. Но в колыбельных песнях каждого народа содержатся свои "секреты": в них заключается своя философия и свой взгляд на жизнь, ударения в словах подчиняются своему ритмическому рисунку, они отражают обобщенную модель миросоздания своего народа, по которой ребенок в первый раз знакомится с миром (Варгасова Е.). При этом колыбельные песни каждого языка обязательно обладают своими языковыми особенностями. Освещению именно этих особенностей а также особенностей в культурологическом плане колыбельных песен русского и вьетнамского народа мы и посвятим данную главу диссертации.

2.1. Лингвистические особенности русских и вьетнамских колыбельных песен

2.1.1. Фонетические особенности

Небезызвестно, что звук для ребёнка – это и есть способ общения. Через собственное голосовое звучание он выражает своё состояние, узнаёт по голосу окружающих знакомых ему людей и воспринимает их настроение. Взрослые голосом, ласковой интонацией могут успокоить ребёнка, показать свою любовь к нему, что очень важно для его развития. С помощью голосового звучания происходит энергообмен, глубинный контакт между взрослым и ребёнком. .
Общаясь с малышом, взрослые невольно изменяют обычную в социальном общении интонацию. Избавляясь от привычных интонационно-звуковых штампов, они звуками голоса стараются передать ребёнку всю свою энергию добра и любви к нему.

2.1.1.1. Звуковые особенности

Колыбельная песня как форма народного поэтического творчества, содержит в себе большие возможности в формировании фонеманического восприятия, чему способствует наличие фонем и звукоподражаний.

Укачивая ребёнка, мать растягивает и акцентирует гласные. Это позволяет детям лучше усваивать фонетическую структуру речи, быстрее развивать языковые навыки.

Колыбельная песня ещё отличается явлением замедленного темпа речи. Прежде всего это относится к удлинению ударных гласных, например:

Баю - баю - баю- шки,

В до ме пога сли огни .

Пчелки затихли в саду ,

Рыбки усну ли в пруду ,

Месяц на небе блести т,

Месяц в око шко гляди т....

***

Сon cт , con v c, co n nфng,

Ba co n cщ ng bй o, vặt lф ng co n nа o.

Vặt lф ng con c c cho tao,

Tao n u, tao nư ng, tao xа o, ta o ă n.

В русском языке иногда используется удлинение согласных, например:

Спи, моя радость, ус ни.

Спи, моя Светлана ...

Кроме того, русские традиционные народные колыбельные песни изобилуют свистящими и шипящими звуками и звукосочетаниями, действующими успокаивающе:

Баю - баю - баюш ки,

Ж ил муж ик на краеш ки.

Он ж ил ни беден, ни богат,

У него с емья ребят,

У него с емья ребят

Вс е по лавуш кам с идят.

Вс е по лавуш кам с идят,

Каш ку с мас лиц ем едят.

Каш ка мас леная,

Лож ка краш еная.

Лож ка гнетс е,

Нос тряс етс е,

Душ а радуетс я.

Во Вьетнаме живут более пятьдесяти народов, и существуют по крайней мере более пятдесяти разновидностей колыбельной песни. Колыбельные песни Севера страны отличаются от колыбельных песен Центра и Юга, потому что каждый район имеет свои языковые и культурные особенности. Однако, любая вьетнамская колыбельная песня всё-таки проникнута общим национальным духом, что создаётся характерными чертами мелодии и лексического наполнения.

Детские колыбельные нежны и сердечны не столько конкретными словами, сколько наличием своих специфичных гласных или сочетаний гласных типа a - в u - ơ - u - i (NguyФn Hчu Thu, 2007, tr. 31). Нетрудно заметить, что это начальные гласные и сочетания гласных во многих вьенамских колыбельных песнях. По наблюдению Нгуен Хыу Тху вьенамская колыбельная песня обычно начинается неприкрытыми слогами, то есть слогами без начальных согласных или слогами с согласными "h", "b". Начало вьетнамских колыбельных песен, как правило, включают в себя такие слоги, как :

1. а a а а ơi i

2. hạ hời hạ hỡi hạ hơi

3. ơi hời ơi hỡi, hời hơi

4. hạ hời, hạ hỡi hа hơi

5. ru hời, ru hỡi, ru hời

6. bồng bồng, bфng bống, bфng bфng

7. bồng bồng bфng bống bang bang

За таким началом следует основная часть колыбельной песни, которое заканчивается рядом неприкрытых слогов, например:

Bồng bồng, bфng bống, bang bang

Mẹ bống yкu bống bống cаng lаm thơ

А a а а, а ơ i i ... (там же)

Отметим, что данные модели являются характерными для колыбельных песен Севера Вьетнама, однако подобное явление встречается и в колыбельных песнях Центра и Юга страны.

Важно при этом, что если мать не может петь колыбельную песню строго по тексту, то она вполне вольна петь такие слоги, как "а ơ i , h ơ i hỡi hời h ơ i " , a а ơ i " или имитировать гласные а - a - c ритмическим голосом. Так делают и русские матери, которые не знают ни одной колыбельной песни. Они в таком случае сами сочиняют колыбельные песни, придумывают мелодию и слова посредством употребления простых гласных. Вот самые простые песенки: А - а - а -а, о - о - о - о, о - бай, о - бай, баю - бай ... (Головин В.В., 1991, стр. 241)

Заметим также, что гласный "а" считается древним составным элементом колыбельных песен. Это объясняется характерными чертами гласного "а", включающего в себя музыкальные мелодии, кроме того гласный "а" соответствует начальной детской речи. Результаты исследований показывают, что до того, как учиться говорить дети обычно произносят такие гласные, как "a" - "ư" - "ơ" и т.д., поэтому напев колыбельной песни очень подходит психологии и физиологии детей (NguyФn Hчu Thu, 2007, tr. 47).

Русские же колыбельные песни часто начинаются словами «люли», «люшеньки-люли», «баю», «баюшки», «баю», «бай», которым, в отличие от большинства начальных элементов во вьетнамских колыбельных, свойственно определённое значение:

Люли-люшеньки-люли ,

Спи, Володенька, усни,

До утренней зари,

До свежей росы.

***

Баю – баюшки – баю ,

Баю , Сашеньку, баю !

Приди котик ночевать,

Мою детоньку качать,

Качать, прибаюкивать

Уж как я тебе, коту,

За работу заплачу:

Дам кусок пирога

И кувшин молока.

Колыбельку до сих пор называют "люлькой", ребенка – "лялей", "лялечкой", детей "лелеют". Происходят все эти ласковые слова от дочери богини Лады-Лели. Славянская Леля – это Богиня Весны, первых ростков, цветов, юной женственности (древние славяне считали, что именно Леля заботится о едва проклюнувшихся всходах – будущем урожае. Леля, как и Рожаница – Мать Лада, заботится о домашнем уюте, о материнстве, о малышах) (Власова О., 1996, стр.135).

В народе русские колыбельные песни называют "байками" (от глагола "баять", "баить" – "говорить"; совсем древнее значение его – "заговаривать"). Поэтому часто слову над колыбелью придавали значение заклинания и колыбельная песня – это магический заговор на хороший сон и здоровье, богатую жизнь, счастье, благополучную судьбу (Аникин В.П., 1957, стр. 74).

2.1.1.2. Ритмико-интонационные особенности

Колыбельной песне свойственно ровное ритмико-интонационное течение. При выражении смысловых и эмоционально-стилистических оттенков содержания колыбельной песни большую роль играет сила звука, длительность произношения, тембровая окраска и темп голоса.

Исследования показали, что в колыбельных песнях ритмика, интонация и звуковое оформление соответствует покачиванию и скрипу люльки. Как было сказано, Действительно, "преобладающим размером русских колыбельных песен является четырёхстопный хорей, и это может быть сопоставлено с ритмом движений раскачивающейся колыбели" (Мартынова А.Н., 1996, стр. 96).

Колыбельную, как было отмечено выше, нужно петь без каких-либо усилий голосового аппарата, тихо и размеренно, с теплотой в голосе и естественной интонацией:

Баю - баюшки - баю,

Баю доченьку мою,

Баю милою мою,

Баю крошечку мою.

***

Ầu...ơ... giу mщa thu mẹ ru con ngủ

Năm canh chầy thức đủ vừa năm.

Как показывают примеры, русские колыбельные песни не отличаются особой поэтичностью, но тем не менее, в них наблюдается перекрестная рифма, которые придают им благозвучие, мелодичность. Ритмичность данных песен достигается за счёт одинакового количества слов в строке, повторяющихся слов и выражений, которые так же очень важны для осмысления содержания песни, например:

Баю - баю - баюшки,

Нету дома татушки,

На чужой сторонушке.

Татушка домой придёт

И гостинца принесёт:

С Ладоги яблоки,

С Питера конфетики.

При рассмотрении вьетнамских колыбельных песен мы заметили, что большинство вьетнамских колыбельных песен строится на основе частушек, баек и стихов в форме "лукбат". Особенность последних состоит в том, что слог последнего слова в нечётном предложении соответствует слогу шестого слова в чётном предложении и ритмика колыбельных песен тоже монотонно-успокаивающая, например:

Bồng bồng mẹ bế con sang

Đт dọc quan cấm, đт ngang khфng chиo,

Muốn sang thм bắc cầu kiều ,

Muốn con hay chữ thм yкu lấy thầy.

Наряду с ритмичностью мелодия в колыбельных песнях используется однообразная, зачастую монотонная. При этом вовсе не обязательно обладать отменным голосом или безупречным слухом. Ребёнок всё равно реагирует прежде всего на тембр голоса, на мягкость исполнения, на лиричность звучания.

Итак, важнейшая особенность всех колыбельных песен - монотонный ритм и успокаивающий мелодико-интонационный стих, которые пробуждают душу и сердце ребёнка, как бы создают ему благоприятные условия для гармоничного физического и нравственного развития и духовного совершенствования.

2.1.2. Морфологические особенности

В колыбельной песне используются все части речи и даже модальные слова, звукоподражания, которые служат для выражения эмоциональных отношений и субъективных оценок. Однако в использовании некоторых частей речи наблюдаются определённые особенности, что мы и рассмотрим подробнее.

2.1.2.1. Особенности использования существительных

Как нами было отмечено, колыбельные песни обогащают словарь детей за счёт того, что содержат широкий круг сведений об окружающем мире, и прежде всего о близких предметах и животных. Вледствие этого, в колыбельной песне используются много конкретных существительных (см. также I.2.2. и II.1.3.) В колыбельных песнях при этом активны как нарицательные существительные (дом, окно, кот, собачка и др.), так и собственные существительные. Весьма интересно, что если во многих русских народных колыбельных песнях ребёнка называют по имени, поэтому в них можно встретить много собственных имён людей:

Баю - баюшки - бай - бай,

Спи-ка, Ваня , засыпай,

Спи-ка, Ваня , засыпай,

Крепко глазки закрывай ...

***

Баю - баюшки - баю,

Баю Машеньку мою ...

***

Люли-люшеньки-люли,

Спи, Володенька , усни,

До утренней зари,

До свежей росы.

Бай-бай-бай-бай,
Ты собаченька не лай.
Петушок, не кричи,
У нас Машу не буди!

то во вьетнамских колыбельных почти не употребляются имена людей, зато весьма распространены географические названия, например:

Cбi cт bay bổng bay cao,

Bay từ cửa phủ bay vаo Đồng Đăng .

Đồng Đăng cу phố Kм Lừa ,

Cу nаng Tф Thị cу chщa Tam Thanh .

Ai lкn xứ Lạng cщng anh,

Bх cфng bбc mẹ sinh thаnh ra em.

Tay cầm bầu rượu nắm nem,

Mải vui quкn hết lời em dặn dт.

Gбnh vаng đi đổ sфng Ngф ,

Đкm nằm tơ tưởng đi mт sфng Thương ...

***

А ơi ... bồng em mа bỏ vф nфi,

Cho mẹ đi chợ mua vфi ăn trầu.

Mua vфi chợ Quбn , chợ Cầu ,

Mua cau Bбt Nhị mua trầu Hội An .

***

Nъi Ngự Bмnh mơ mаng trăng giу,

Niềm tвm sự ai thấu rх cho mмnh.

Đoбi nhмn sфng Hương nước chảy thanh thanh,

Sфng bao nhiкu nước, dạ em sầu tмnh bấy nhiкu.

***

Ai đi đвu đấy hỡi ai,

Hay lа trъc đг nhớ mai đi tмm.

Tмm chаng như thể tмm chim,

Chim ăn bể Bắc đi tмm bể Đфng .

Tмm chаng đi khắp bể Đфng .

Tỉnh Thanh , tỉnh Nghệ lại vтng kinh đф.

Tмm chаng chẳng thấy chаng cho,

Tỉnh Thanh , tỉnh Nghệ lại dт sфng Thương .

2.1.2.2. Особенности использования глаголов

Пение колыбельной при укачивании ребёнка предследует главную цель – усыпить ребёнка, поэтому в колыбельной песне распространено употребление преимущественно глаголов несовершенного вида в форме повелительного наклонения. И вполне логична здесь самая большая частотность форма императива глаголов, имеющих прямое отношение ко сну. Например:

Баю - баюшки - бай - бай,

Спи-ка , Ваня, засыпай,

Спи-ка , Ваня, засыпай ,

Крепко глазки закрывай ...

***

Баю - баюшки - бай - бай,

Спи-ка , Ваня, засыпай

Поскорее вырастай .

Ко работе привыкай

Баю - баюшки - бай - бай,

Ко работе привыкай ,

Папе с мамой помогай ,

Баю - баюшки - бай - бай.

***

Спи , моя радость, усни !

В доме погасли огни! ...

Однако, формы повелительного наклонения глаголов употребляются не только как обращение к ребёнку, что наглядно показывают приведённые выше примеры, но и как обращение к другим, чаще животным, с просьбой принести сон ребёнку или сохранить тишину для спокойного сна ребёнка:

Серый козленок,
Жёлтый утенок,
Песик лохматый,
Котик усатый,
Ежик иглун,
Зайка-скакун, -
К нам приходите ,
Сон приводите ,
Баю-баю
Детку мою!

***

Бай-бай-бай-бай,
Ты собаченька не лай .
Петушок, не кричи ,
У нас Машу не буди !

Вьетнамский язык принадлежит к изолизующим языкам, слова в нём не имеют форм, и поэтому значение повелительного наклонения глаголов выражается с помощью служебных слов "đ i " или "h г y " или без них, однако нельзя не заметить, что данное значение не так часто встречается во вьетнамских колыбельных в отличие от значения изъяснительного наклонения:

Ngủ đ i cho mẹ đi mт,

Tфm rang đầy chảo, cб kho đầy nồi.

Ngủ đ i cho mẹ đi hфi,

Cб nấu đầy nồi, chị mъc em ăn.

***

Em ơi em ngủ cho yкn,

Mẹ em đi cấy đồng chiкm suốt ngаy …

Ru con con ngủ đi thфi ,

Mẹ cтn đi học kiếm đфi ba vần.

Muốn trтn bổn phận cфng dвn,

Mа khфng biết chữ trăm phần nhuốc nhơ

Распевая колыбельную, мать хочет, чтобы ребёнок как можно быстрее заснул, вот почему она обычно рассказывает ему о том, что уже поздно и пора спать, и об этом как бы говорит вся окружающая него природа. Сказанное и поясняет, почему глаголы во многих русских колыбельных песнях, как правило, употребляются в изъяснительном наклонении. Частотны при этом форма прошедшего времени глаголов совершенного вида и форма настоящего времени глаголов несовершенного вида, например:

Спи, моя радость, усни,

В доме погасли огни.

Пчелки затихли в саду,

Рыбы уснули в пруду,

Месяц на небе блестит ,

Месяц в окошко глядит .

Глазки скорее сомкни,

Спи, моя радость, усни.

***

Ветер притих за окошком,

Он тоже устал, задремал .

Спи, моя милая крошка,

Надежда и радость моя!

***

Спят усталые игрушки,
Книжки спят ,
Одеяла и подушки
Ждут ребят,
Даже сказка спать ложится ,
Чтобы ночью нам присниться,
Ты ей пожелай -
Баю-бай.

***

Баю-баюшки-баю!
Во лазоревом краю
Солнце село ,
Скрылось прочь,
День угас , настала ночь.
***

Баю-бай, баю-бай,
И у ночи будет край.
А покуда детвора
Спит в кроватках до утра.
Спит корова, спит бычок,
В огороде спит жучок.
И котенок рядом с кошкой
Спит за печкою в лукошке.
На лужайке спит трава,
На деревьях спит листва,
Спит осока у реки,
Спят сомы и окуньки.
Баю-бай, крадется Дрема,
Он разносит сны по дому.
И к тебе пришел , Малыш,
Ты уже так сладко спишь .

В колыбельных песнях, как повод для быстрого засыпания мать может перечислить дела, которые ребёнок якобы должен будет делать, когда подрастёт. Этих дел так много, что ему некогда будет спать. В колыбельных с подобным содержанием, конечно, могут употребляться глаголы в форме будущего времени. Например:

Баиньки, баиньки,

Спи, покуда маленький.

Будет время - подрастёшь ,

На работу пойдёшь ,

Станешь лес рубить,

Рыбку в озере ловить,

Дрова возить матушке,

Избу чинить батюшке.

Станешь всем помогать

Будет некогда поспать!

Глаголы во вьетнамских колыбельных также часто имеют значение изъяснительного наклонения:

Trứng rồng lại nở ra rồng,

Hạt thфng lại nở cвy thфng rườm rа.

Cу cha sinh mới ra ta,

Lаm nкn thời bởi mẹ cha vun trồng.

***

А ơi... trời xanh, đất đỏ, mвy vаng,

Chim xa vắng tổ, chim cаng bơ vơ

Bay cao cao ngất thẫn thờ

Như ngọn nhớ gốc, sфng thơ nhớ nguồn.

2.1.2.3. Особенности использования прилагательных

Подробный анализ собранного материала показал, что во многих русских колыбельных песнях прилагательные, выступая в роли определения, стоят в старой форме:

Ты обманешь-проведешь –

В сыру землю спать уйдешь,

Баю-баюшки-баю.

Ты во желтые пески

Да под сини камешки,

Баю-баюшки-баю.

***

Ходи, Таня, по лужкам,

Будешь хороша девушка,

Баю-баю-баю-бай.

Ты хороша девушка,

Мамина сугревушка,

Баю-баю-баю-бай.

Что же касается вьетнамских колыбельных, то в отличие от русских колыбельных песен, во вьетнамских куда более активны прилагательные. Например:

А ơi ... trкn trời cу đбm mвy xanh

Ở giữa mвy trắng xung quanh mвy v а ng ...

Em ơi chị bảo em nаy,

Nhất mặn lа muối, nhất cay lа gừng

Nhất cao lа nъi Tam Từng,

Chị cтn đạp đổ nữa rừng cỏ may.

***

Một ngаy hai bữa cơm đиn,

Cтn gм mб phấn răng đ en với chаng?

Một ngаy mấy bận trиo non,

Lấy gм lаm đ ẹp , lаm gi т n hở anh?

Примечательно ещё, что прилагательные, употребляемые во вьетнамских колыбельных песнях часто передают высокую степень проявления признака, благодаря чему эмоции, чувства лирических персонажей гораздо ярче выражаются (Ph¹m Thu YХn, 1999, tr. 189):

Nhớ ai em những khуc thầm

Hai hаng nước mắt đ ầm đ ầm như mưa.

Nhớ ai ng ơ ngẩn , ngẩn ng ơ ,

Nhớ ai, ai nhớ, bвy giờ nhớ ai?

Nhớ ai bổi hổi bồi hồi ,

Như đứng đống lửa, như ngồi đống than.

2.1.2.4. Особенности использования числительных

Изучение колыбельных песен рассматриваемых языков позволяет обнаружить интересную особенность: в отличие от русских колыбельных, вьетнамские изобилуют числительными, и в основном количественными, хотя часто встречаются и порядковые. Например:

А ơi ... cфng cha ba năm tмnh thвm lai lбng

Nghĩa mẹ đậm đа ch н n thбng cưu mang.

***

Muối ba năm muối đang cтn mặn,

Gừng ch н n thбng gừng hгy cтn cay.

Đфi ta nghĩa nặng tмnh dаy,

Cу xa nhau đi nữa

cũng ba vạn sбu ngаn ngаy mới xa

***

А ơi ... ru con nhớ mấy lời quк

Thấy ai đуi rйt chớ chк đừng cười

Thứ nhất kể sự lаm người

Dầu no dầu đуi cho tươi mặt mаy

Siкng năng phải giữ thбng ngаy

Thức khuya dậy sớm cho tаy người ta.

Авторы книги "Вьетнамские колыбельные песни", Лы Нхат Ву и Ле Занг, привели любопытные данные статистики: среди 2130 колыбельных предложений имеется примерно 670 предложений, в которых употребляются числительные. Вьетнамцы действительно очень любят употреблять цифры, как справедливо отметил Фан Нгок (Phan Ngдc, 1995, tr. 107). При этом числительные во вьетнамских колыбельных песнях могут приобретать различные условные значения:

Thương nhau cau sбu bổ ba

Ghйt nhau cau sбu bổ ra lаm mười

Cả thương cả ghйt bảy mươi hai người

Cau thм mười quả mấy người ghйt thương.

***

Trăm năm bia đб thм mтn

Nghмn năm bia miệng vẫn cтn trơ trơ.

***

Nhất cao lа nъi Ba Vм

Thứ ba Tam Đảo, thứ nhм Độc Tфn.

На самом деле, гора Тамдао выше горы Бави, но в данном случае высота горы определяется не точными единицами измерения, а глубиной чувства людей. Это объясняется тем, что на горе Бави поклоняются одному из четырёх бессмертных святых Вьетнама – Тан Вьен и по поверью эта гора приносит большую пользу народу (NguyФn Xu©n KЭnh, 2001, tr. 188).

2.1.2.5. Особенности использования местоимений

Изучение использования местоимений в колыбельных рассматриваемых языков в принципе не позволило увидеть ничего особенного. Тем не менее, хотелось бы всё-таки отметить, что во вьетнамском языке личные местоимения или существительные в роли местоимений обычно выступают в паре: " mẹ - con ", “ thiếp - ch а ng ”, “ anh - em и т.д.

Mẹ ru con ngủ cho yкn,

Mai sau con lớn cho nкn thвn người.

***

Ước gм anh hoб ra hoa,

Để em nвng lấy rồi mа cаi khăn.

Ước gм anh hoб ra chăn,

Để cho em đắp, em lăn, em nằm.

Ước gм anh hoб ra gương,

Để cho em cứ ngаy thường em soi.

Ước gм anh hoб ra cơi,

Để cho em đựng cau tươi, trần vаng.

***

Thiếp toan bồng bế con sang,

Thấy chаng bạc bẽo thiếp mang con về.

Кроме данных пар во вьетнамских колыбельных песнях также довольно широко употребляются и местоимения "ai ", "đу", "đв y " (Ph¹m Thu YХn, 1999, tr. 189):

Ai lаm cho bướm lмa hoa

Cho chim xanh nỡ bay qua vườn hồng

Ai đi muфn dặm non sфng

Để ai chứa chất sầu đong vơi đầy.

***

Nhớ ai em những khуc thầm

Hai hаng nước mắt đầm đầm như mưa.

Nhớ ai ngơ ngẩn, ngẩn ngơ,

Nhớ ai, ai nhớ, bвy giờ nhớ ai ?

Nhớ ai bổi hổi bồi hồi,

Như đứng đống lửa, như ngồi đống than.

Ai về ai ở mặc ai ,

Thiếp như dầu đượm thắp hoаi sбng đкm

***

Ai đi đường ấy xa xa,

Để em фm bуng trăng tа năm canh.

Nước non một gбnh chung tмnh

Nhớ ai , ai cу nhớ mмnh hay chăng?

Местоимение "ai", употребленное в данных колыбельных песнях имеет несколько значений. Под ним могут подразумеваться разные люди. "Это многозначное слово способно повысить выразительность, экпрессию, эмоциальность колыбельной песни" (Vт Ngдc Phan, 1978, tr. 63). Это местоимение обычно употребляется в колыбельных песнях, выражающих сокровенные мысли, душевные состояния баяльшика.

Местоимения "®г” и “®©y" в значении «ты», «я» как правило выступают в паре:

§г nghМo thЧ ®©y cтng nghМo

§«i ta nh­ bдt vнi bМo d­мng nhau.

***

Ch¼ng lo chi ®г c­кi ®©y ,

B·o rеi mнi biХt cйi c©y cшng mТm.

***

Ai lаm cho đу xa đвy ,

Cho chim chиo bẻo xa cвy măng vтi.

Anh ơi nghĩ lại mа coi,

Tấm lтng em ở gương soi nаo bằng.

Таковы общие черты особенности использования некоторых основных частей речи в русских и вьетнамских колыбельных песнях.

2.1.3. Лексические особенности

Пение колыбельных способствует накоплению у ребёнка чувственных впечатлений, постепенно ведёт к восприятию человеческого голоса как сигнала общения, к восприятию слов, к пониманию языка. Поэтому слова, структура текста колыбельной так же не случайны, как и её напев. Через колыбельную песню ребёнок усваивает первичный словарный запас, необходимый для развития мышления и познания окружающего мира. Этот словарный запас, представленный в текстах колыбельных, обусловлен особенностями психики ребёнка.

"Язык колыбельной песни имеет, прежде всего, разговорный и задушевный характер, отчего такой язык обычно простой, незатейливый" (TrЗn Hoµng, 2005, tr. 77). Такое замечание справедливо по отношению к обоим рассматриваемым языкам. В колыбельной песне используются и слова с конкретным значением, и слова с отвлечённым значением. Но частотность первых гораздо выше. Это в основном слова, обозначающие обиходно-бытовые, жизненно необходимые предметы:

Баю - баюшки - баю,

Баю Машеньку мою

Как в высоком терему

В шитом браном пологу

Там висит ли колыбель

На серебряном цепу

На шёлковом поясу.

Спи, дитятко, почивай,

Свои глазки закрывай.

***

Con g а cục tбc l б chanh ,

Con lợn ủn ỉn mua h а nh cho tфi,

Con ch у khуc đứng khуc ngồi,

Bа ơi đi chợ mua tфi đồng riềng .

или слова, выражающие конкретные действия, которые совершают ребёнок и члены его семьи:

Ru em em ngủ cho rồi,

Chị đi rửa chйn , chị ngồi vб may.

Ru em em ngủ cho say,

Để cha đi cаy , để mẹ trồng khoai.

***

Баю-баю-баюшки,

Отец пошёл за рыбою ,

Мать пошла коров доить ,

Сестра ушла пеленки мыть ,

А у нас Витя не спит.

В силу того, что большинство колыбельных песен появлились давно, в них содержатся немало архаизмов и историзмов.

Как у Вани колыбельВо высоком терему ,Шитом, браном пологу, Кольца-пробойца серебряные...

«Терем » – жилое помещение в верхней части богатых хором или дом в виде башни в древней Руси.

Ru hơi, ru hỡi, ru hời …

Lаm trai đứng ở trкn đời,

Sao cho xứng đбng giống nтi nhа ta.

Ghй vai gбnh vбc sơn hа,

Sao cho tỏ mặt mới lа tr ư ợng phu .

***

Thiếp lấy anh từ thuở mười ba.

Đến năm mười tбm thiếp đа năm con.

Ra đường người tưởng cтn son,

Về nhа thiếp đг năm con cщng chаng.

Кроме указанных особенностей колыбельная песня обоих языков также характеризуется насыщением диалектизмов. Ведь колыбельные сочинены везде, во всех деревнях и городах страны. В русских колыбельных встречаются такие диаклектизмы, как кутёнок (щенок), баской (красивый), немтырь (немой), зыбка (зыбь), криниц (колодец), ликовать (погулять), колотовка (кулак) и др. (Мартынова А. Н., 1993, стр. 124), например:

Ай, люли да ай, люли

Пошла киса по водицу

И упала во криницу

Пошёл котик ликовать

Пошёл кисоньку спасать.

Спи до поры,

Не вздымай головы!

Выздонешь головку,

Получишь колотовку !

Подобная особенность характерна и вьетнамским колыбельным песням, например:

Ru em, em thйc cho muồi ,

Cho mẹ đi chợ mua vфi tкm trầu.

Mua vфi chợ Quбn, chợ Cầu,

Mua cau Nam Phổ, mua trầu chợ Dinh.

Здесь "thйc " - спать, " muồi " - крепко (N¨m Hеng Mai, 2005, tr. 16).

Chiếc ghe kia nуi cу,

Chiếc ghe nọ nуi khфng.

Phải chi miễu ở gần sфng,

Em thề một tiếng kẻo lтng anh nghi.

Здесь «ghe » - лодка, «miễu » - небольшой храм (там же, tr. 9).

Ещё одной особенностью лексики колыбельной песни является частое употребление слов в переносном значении, особенно во вьетнамском языке, например:

Thuyền ơi cу nhớ bến chăng

Bến thм một dạ khăng khăng đợi thuyền .

Здесь "thuyền " - символ мужчины, "bến " - символ женщины

Tiếc thay hạt gạo trắng ngần

Đг vo n ư ớc đ ục , lại vần than r ơ m

Здесь "hạt gạo trắng ngần " - символ красивой женщины, "n ư ớc đ ục ", "than r ơ m " - тяжёлые, несчастные обстоятельства, в которых часто оказывались красивые женщины в старом феодальном обществе (Ph¹m Thu YХn, 1999, tr. 199).

А в следующих колыбельных понятие нового и старого любимого человека метафорически выражается весьма красиво и разнообразно:

chả em tмnh phụ x ф i ,

cam phụ qu э t , cу người phụ ta

qu б n tмnh phụ c в y đ a ,

Ba năm quбn đổ cвy đa vẫn cтn.

mực em tмnh phụ son ,

Cу kẻ đẹp giтn, em phụ nhвn duyкn.

bạc em tмnh phụ tiền ,

Cу nhвn ngгi mới, quкn người tмnh xưa.

***

Anh đừng tham cбi bфng quế ,

Bỏ phế cбi bфng lаi ,

Mai sau quế rụng,

Bфng lаi thơm xa.

Данная особенность объясняется тем, что большинство колыбельных песен во вьетнамском языке строится на материале особого жанра фольклора - казао, который отличается большой лиричностью и выразительностью.

Подобное явление встречается и в русских колыбельных, но гораздо реже. Напр.:

Ветер притих за окошком,

Он тоже устал, задремал .

Спи, моя милая крошка,

Надежда и радость моя!

Нельзя отрицать, что такое образное использование слов придают колыбельной песне большую эмоциальность и выразительность.

Наряду с отмеченными выше общими специфическими признаками лексике колыбельных песен обоих языков также свойствены некоторые отличительные черты. Для русского языка, это, прежде всего, широкое использование экспрессивно-эмоциональных слов, образуемых с помощью особых словообразовательных средств.

Как известно, тексты колыбельных песен излучают свет материнской любви. Именно ласка матери передаётся с колыбельной песней, пусть ребёнок её ещё не понимает, но он чувствует любовь, нежность и ласку мамы. Ласка распространяется не только на самого ребёнка, но и на то, что его окружает, с чем он может соприкоснуться. Вследствие этого обозначения всех этих предметов снабжены ласкательно-уменшительными суффиксами:

* -ик, -чик : домик, столик, братик, животик, котик, ротик, хвостик, блинчик, вагончик. ..и др.

... Кушай, котик , не кроши

Больше, котик , не проси....

* -ок : сверчок, сынок, мышонок, коток, лобок, часок, хвосток и т.д. За печкою поёт сверчок

Угомонись, не плачь, сынок,

Там, за окном, морозная,

Светная ночка звездная.

* -ушк(а), -оньк(а), -еньк(а), -иньк(а ): ноженька, дороженька, заинька, баинька, ноченька, собаченька и др.

Баю - бай, баю - бай,

Ты, собаченька , не лай

Белолапа, не скули,

Нашу Таню не буди

Темна ноченька - не спится,

Наша деточка боится

Ты, собаченька , не лай

Нашу Таню не пугай.

* -очк(а), -ечк(а), -к(а) : папочка, мамочка, речка, рубашечка, лавочка, ножка, ручка, собачка, птичка, ласточка, норочка, кусточка и др.

Спи, мой милый, засыпай.

Ходит Сон по лавочке

В голубой рубашечке.

Баю-баю-баю-бай,

Поскорее засыпай.

* -очек :

Спи, мой воробышек, спи, мой сыночек ,

Спи, мой звоночек родной.

Наряду с существительнными, характерными для оттенка уменьшительности и ласкательности в русских колыбельных песнях ещё активны суффиксы, которые, не изменяя понятийного содержания прилагательных, придают им богатые ласкательно-оценочные оттенки, например:

* -енький : слабенький, беленький, новенький, хорошенький, добренький, красненький и др.

А баю, баю, баю,

Мой сынок кудрявенький

Спи, Дениса во качели

Тибя ангелы качели.

***

Ой ты котенька - кочок,

Котя - серенький хвосток

Ты приди к нам ночевать.

И даже глаголы в колыбельных приобретают ласкательную форму с суффисом "еньки " , например: "спатеньки" , "гулятеньки " и тд.

Баю-баю, мой малыш,

Сладко, спатеньки , родной

Буду я, пока ты спишь,

Твой беречь покой ...

Помимо сказанного нельзя не заметить, что колыбельные песни, особенно русские, насыщены словами, использующимися для ласкового называния ребёнка: милый, крошка, родной, радость и т.д.

Ветер притих за окошком,

Он тоже устал, задремал.

Спи, моя милая крошка ,

Надежда и радость моя!

***

Спи, мой милый , засыпай.

Ходит Сон по лавочке

В голубой рубашечке ...

Баю-баю, мой малыш,

Сладко, спатеньки, родной

Буду я, пока ты спишь,

Твой беречь покой ...

Спи, мой воробышек , спи, мой сыночек,

Спи, мой звоночек родной.

***

Спи, моя радость , усни!

В доме погасли огни! ...

Во вьетнамских колыбельных песнях также часто встречаются антонимы, которые также придают колыбельным выразительность и глубинный смысл, например:

А...ơi, thế gian chẳng н t thм nhiều ,

Khфng dưng ai dễ đặt điều cho ai.

Thế gian cтn dại chưa khфn,

Sống mặc бo rбch , chết chфn бo lаnh .

Кроме общеязыковых антонимов, противопоставленных по своему значению в самой лексической системе, вне контекста, во вьетнамских колыбельных песнях также употребляются контектуальные антонимы, которые вне определённого контекста не имеют противоположного значения, например:

Mang cung đi bắn ph ư ợng ho а ng

Chẳng may lại gặp một đаn chim ri

Слово « ph ượng ho а ng » - «феникс» в прямом значении не имеет антонима, но в данном колыбельном предложении это слово становится антонимом слова « chim ri » - «зяблик». Таким образом, антонимы эффективно используются как особый стилистический приём вьетнамской частушки вообще, и колыбельной песни в частности.

Итак, язык материнского фольклора хоть и очень прост по форме но зато невероятно емок, насыщен выразительными эпитетами, яркими метафорами, неожиданными сравнениями. Не понимая пока смысла маминых слов, малыш запоминает их на всю жизнь как заклинание и взрослея, постепенно омысливает, всё глубже и глубже проникая в их суть.

2.1.4. Синтаксические особенности

Колыбельная песня имеет некоторые синтаксические особенности, обеспечивающие эффективное служение функции усыпления и воспитания.

В колыбельных песнях активны простые и сложные повествовательные и побудительные предложения, например:

Спи, моя радость, усни,

В доме погасли огни.

Пчелки затихли в саду,

Рыбки уснули в пруду,

Месяц на небе блестит,

Месяц в окошко глядит.

Глазки скорее сомкни,

Спи, моя радость, усни.

***

Баюшки-бай-бай,

Спят усталые игрушки, книжки спят,

Одеяла и подушки ждут ребят.

Даже сказка спать ложится,

Чтобы ночью нам присниться.

Глазки закрывай! Баю-бай!

При этом по наблюдению А.Н. Мартыновой русские колыбельные песни характеризуются наличием некоторых формул:

- Обращенное к ребёнку требование уснуть обычно построено по формуле, основанной на тавтологическом повторении императива : Спи, усни; спи, засыпай . Она может распространяться за счёт пожелательной конструкции, образующей вторую часть композиции: Спи, усни, большое вырасти . Такие просьбы встречаются почти во всех текстах русской колыбельной песни.

- Сочетание требования спать с пожеланием роста может выражаться формулой, основанной на противопоставлении это делай так, а это так . Например: Спи по ночам - расти по часам; c пи по зорям - вставай по часам; c пи по дням - вставай по зарям. Устойчивый элемент спи присоединяет к себе остальные, создавая варианты.

- Описания будущего ребёнка построено на формуле "условие - следствие", в которой употребляются условно-следственные сложноподчинённые предложения с союзом когда (вырастешь - будешь делать то-то), например:

Баю - баюшки - бай - бай,

Когда вырастешь большой,

Пойдёшь в поле за сохой.

Баю - баюшки - бай - бай,

Когда вырастешь большой,

Будешь сеять и косить,

Будешь хлебы молотить,

Станешь птичку ловить

И родителей кормить.

Первая, постоянная часть вырастешь может быть или не быть дополнена прилагательным большой.

- Обращение к ребёнку с запрещением что-то делать или куда-то ходить, представлено в виде такой же по структуре формулы-условия, в которой употребляются причинно-следственные сложноподчинённые предложения без союзов. Устойчивый элемент здесь обычно не ходи а переменные – значение места и ожидаемой там опасности, например:

Не ходи ты на лужок,

Потеряешь сапожок.

Не ходи туды на край,

На краю живёт Бабай ...

( Мартынова А. Н., 1996, стр. 195)

Таковы синтаксические особенности русских колыбельных песен. Что же касается колыбельных песен во вьетнамском языке, то они также отличаются большим количеством побудительных и повествовательных предложений. Вместе с тем, будучи созданными на материале частушек, баек и стихов в размере лукбат, большинство колыбельных песен содержатся в себе сложные предложения:

Miệng ru, nước mắt hai hаng,

Con cаng khфn lớn, mẹ cаng thкm lo.

Dặn con, con cу nghe cho,

Chọn người quвn tử, đуi no cũng đаnh.

***

Ngủ đi cho mẹ đi mт,

Tфm rang đầy chảo, cб kho đầy nồi.

Ngủ đi cho mẹ đi hфi,

Cб nấu đầy nồi, chị mъc em ăn.

***

Giу đбnh cаnh tre, giу đập cаnh tre,

Chiếc thuyền anh vẫn le te đợi nаng.

Giу đбnh cаnh bаng, giу đập cаnh bаng,

Dừng chиo anh hбt, cф nаng hгy nghe!

***

... Non xanh bao tuổi mа giа,

Bởi vм sương tuyết hoб ra bạc đầu.

***

Cбi bống đi chợ cầu Canh,

Cбi tфm đi trước, củ hаnh đi sau.

Con cua lạch đạch theo hầu

Cбi chầy rơi xuống vỡ đầu con cua.

Кроме того, в отличие от русского языка, во вьетнамском языке также весьма распространены вопросительные предложения, выражающие чувства лирического персонажа:

Đкm qua chớp bể mưa nguồn.

Hỡi người tмnh ấy cу buồn hay khфng?

***

Trăng bao nhiкu tuổi trăng giа?

Nъi bao nhiкu tuổi gọi lа nъi non?

Trăng bao nhiкu tuổi trăng trтn?

Nъi bao nhiкu tuổi nъi cтn trơ trơ?

***

Ai đi đường ấy xa xa,

Để em фm bуng trăng tа năm canh.

Nước non một gбnh chung tмnh,

Nhớ ai, ai cу nhớ mмnh hay chăng?

Популярны во вьетнамских колыбельных песнях и сравнительные конструкции, выражаемые с помощью союзов nh ư, nh ư thể , nh ư l а и др.

Ru hơi, ru hỡi, ru hời...

C ф ng cha nh ư n ъ i ngất trời ,

Ngh ĩ a mẹ nh ư n ư ớc ngo а i biển Đф ng .

Nъi cao biển rộng mкnh mфng.

Cщ lao chнn chữ ghi lтng con ơi!

***

Em thương anh như chỉ buộc trọn vтng ,

Anh đừng bạc dạ đem lтng quкn em.

***

Em như con hạc đầu đмnh ,

Muốn bay khфng nhấc nổi mмnh mа bay

Итак, выявленные особенности могут быть как одинаковы для обоих языков, так и свойственны только одному из языков, что вполне ожидаемо. Такое положение дел предсказуемо и для другого аспекта рассмотрения интересующего нас объекта исследования – аспекта национально-культурной специфики. Выявлению возможных схожих и различных моментов русских и вьетнамских колыбельных в этом плане и посвящается следующий параграф нашей диссертации.

2.2. Национально-культурная специфика системы персонажей колыбельной песни двух языков

Воздействие культуры на язык не подлежит сомнению, но и язык, в свою очередь, также оказывает определённое влияние на культуру. Колыбельная песня любого языка выступает как яркий хранитель культуры народа, его видения мира. В них воплощена оригинальность мировидения народа, в котором запечатлились следы культуры, истории, географии страны, уклада жизни, образа мышления её жителей. Колыбельная песня уникальна по своему механизму воздействия на человека, поскольку в ней сконцентрированы знания народа о месте человека в мире природы. В колыбельной песне зашифрованы знания о мире, которые пробуждаются в генетической памяти, благодаря особым свойствам колыбельной песни. Сознание, зафиксированное с помощью языка, является отражением образа мира, присущего тому или иному этносу. С точки зрения национально-культцрной специфики колыбельные песни интересны многим, однако в рамках данной работы мы ставим задачу рассмотреть лишь особенности системы персонажей колыбельных песен двух языков. Ведь в колыбельной песне персонаж появляется как основной элемент сюжета, который наверняка таит в себе многое интересное.

2.2.1. Персонажи русских колыбельных песен

По наблюдению В.В. Головина сюжет русской колыбельной песни можно рассматривать как коммуникативный акт между баяльщиком, ребенком и потусторонними силами – воплощающими сон, приносящими сон, отнимающими сон, угрожающими жизни ребенка и т.д. Персонажей колыбельных песен, таким образом, можно рассматривать с точки зрения их участия или неучастия в выраженной на сюжетном уровне коммуникативной ситуации между баяльщиком, ребенком и сакральными силами. При этом особое положение занимают такие персонажи, как баяльщик и ребенок (Головин В.В. 2000 стр. 102).

Коммуникация, в зависимости от целей исполнителя песни, может быть нескольких видов. В зависимости от вида коммуникации персонажи колыбельных песен могут варьироваться. Подробнее рассмотрим отмеченное.

а) Баяльщик хочет усыпить ребенка . Для этого он призывает сон, просит некоторых персонажей принести сон ребенку, прогоняет силы, мешающие ему спать, воздействует на самого ребенка, призывая его уснуть.

Воплощением сна в колыбельных песнях являются такие персонажи, как сон, дрема, угомон, упокой. Приносящими же сон представлены некоторые зооморфные персонажи и персонажи христианского мира .

Интересно, что сон и дрема в русских колыбельных – это действующие лица, персонажи. Они ходят-бродят под окнами избы, разговаривают, сcорятся, описывается даже их одежда ("Сон в сапогах Дрема в катанках "), они ищут колыбель ребёнка, спорят друг с другом о том, кто из них лучше и быстрее его укачает и усыпит:

Сон ходит по очепу

А дрема -то по лучкам.

Сон с дремой поспорили:

Дрема говорит:

"Я скорее удремлю"

А сон говорит:

"А я скорее усыплю".

Часто Сон и Дрема сами выражают желание спать. Тогда их образы достаточно автономны от образа ребенка. Они ищут колыбель, чтобы уснуть самим:

Сон ходит по сеня, дрема по теремам.

Ищет сон колыбели себе...

***

Сон -то говорит:

“Я спать хочу,

Дремота говорит:

Я дремати хочу!”.

Такую параллель персонажа песни со спящим или засыпающим ребенком мы встретим и в связи с образами животных, которые часто представлены спящими одновременно с ним:

Куницы спят,

Лисицы спят,

Баюшки баю,

Люлюшки люлю!

Одни голуби летели,

И те уснули,

Баюшки баю,

Люлюшки люлю!

Персонифицированные образы сна, как уже было сказано, действуют «осознанно», по собственной инициативе. Но часто они призываются исполнителем к младенцу. Тогда песня содержит обращение-призыв. Такие тексты сближаются по смыслу и структуре с заговорами: “Сон да дрема накатись на глаза.. .”, о чем уже говорилось в предыдущей главе.

В отличие от образов Сна и Дремы, персонификация Угомона и Упокоя носит не столь определенный характер. Их призывают к ребенку как самостоятельно действующих персонажей – «Бай, бай, спи усни, / Да угомон тебя возьми , но не встречается примеров их олицетворения и наделения столь подробными, как у Сна и Дремы, человеческими чертами.

В народной традиции природные локусы, не относящиеся к пространству, освоенному человеком, воплощают образ иного мира, мира смерти. И сон, появляющийся оттуда, будучи персонифицированным или нет, несет с собой качества того мира. То есть, сон фактически отождествляется со смертью. Образ сна, приходящего с того света, О. Власова описывает в северокарельских колыбельных. Там «Сон появляется с улицы, с чужих земель», его «может принести мышь, которая, по карельским поверьям, представитель иного мира», «Дед Сон спускается с печи», которая «в трационной символике – символ прародителей» (Власова О., 1996, стр. 29). Более того, в текстах северокарельских колыбельных она находит описание некоторых элементов погребального обряда, «например, накладывание ленты на глаза, закрывание ушей», исполнение которых ожидается от персонифицированного сна:

Приходи-ка, дед-снотворник,

дед-снотворник, бабка-дрема ,

сон с собою принеси,

сладкий сон в корзинке медной.

Дрему в чаше оловянной.

Лентой шелковою мягкой

повяжи ребенку глазки,

лентой мягкой золотою

ты прикрой ребенку веки.

Завяжи ты глазки крохе

лентой шелковою мягкой,

ты закрой малютке уши

золотой своей серьгою.

В русских колыбельных Сон тоже часто призывают закрыть ребенку глаза:

Сон да дрема ,

Накатись на глаза.

Упокой дорогой,

Глазки ангельски закрой

Закрывание глаз и ушей в погребальном обряде относятся к ряду действий, оформляющих переход человека в иной мир, отделение его от людей и лишение качеств, являющихся признаком этого мира – способности видеть, слышать, передвигаться (Байбурин А.К., 1993, стр. 72).

Итак, Сон как персонаж колыбельных песен оказывается связан с миром смерти или даже ее воплощением.

Персонажи животного мира, приносящие сон, приглашаются к ребенку с этой целью, или приходят сами. Чаще всего с просьбой принести сон обращаются к коту – одному из самых популярных персонажей колыбельных. Его зовут укачивать ребенка или он сам нанимается на работу, за которую ему обещают определенную плату (Головин В. В. 2000 стр. 148):

Приди котик ночевать,

Приди Ванюшку качать,

Я те котик заплачу:

На неделю дам харчу,

Дам те рюмку вина

И конец пирога.

Кот , живущий в доме, оказывается соотнесен в народном сознании с ребенком, в этом же доме родившимся. Целый цикл русских колыбельных песен связан с житьём-бытьем домашнего кота. Первоначальная мысль таких песен связана с магией: считалось, что много спящий кот может передать свои привычки ребёнку - обыкновением было класть кота в колыбель прежде чем положить в неё ребёнка (там же).

Соболи и куницы тоже могут быть персонажами, приносящими ребенку сон. В колыбельных песнях они встречаются, как правило, вместе, появляясь в связи с описанием убранства богатой колыбели. Помимо «золота», «шитобранных пологов» и т.п. говорится о «кунах» и «соболях», находящихся в ногах и в изголовье у ребенка. Но они оказываются не просто частью убранства, а персонажами, способными ребенка усыпить, подобно Сну и Дреме (там же):

В изголовьях – куны ,

А в ногах – соболи .

Соболи убают,

Куны усыпят.

Голуби – персонажи, тоже несущие ребенку сон, усыпляющие его, своим воркованием:

Люлюки, люльки,

Налетели гульки,

Байки, байки,

Набежали бальки,

Станут гульки ворковать,

Станет Саша засыпать.

Филолог Лилия Хафизова отмечает, что обычны в русских колыбельных песнях и упоминания о гульках - голубях, названных так по призывной кличке: "гуленьки" , "гули"! В народном языке "голубить" означает ласкать, нежить, мимовать (http:// www. bayushki.ru/ lullaby.htm).

Ай, люли, люли, люли,

Прилетели к нам гули.

Прилетели гуленьки,

Сели около люленьки.

Стали гули ворковать,

Лене спать не давать.

Уж вы кыш, гули, долой,

Полетайте вы домой !

Полетайте вы домой,

Дайте Леночке покой.

Обращаются за помощью, укачивая ребёнка, и к христианским персонажамк ангелам, Богородице, Христу, некоторым святым . При этом ребёнок как бы препоручается им, они заботятся о нём, подобно нянькам:

Богородица Мария ,

Уклади сынка скорие,

Баю - баю - баю - бай;

Богородица Божья мать ,

Уклади Денису спать,

Баю - баю - баю - бай.

Спи Дениса во качели,

Тебя ангелы качели,

Баю - баю - баю - бай;

Ангелы -хранители,

Дениса не будите вы ...

б) Баяльщик желает ребенку роста, здоровья, богатства в будущем .

Здесь появляется образ самого ребенка, а также персонажи христианского мира: Пресвятая Троица, Богородица, ангелы, Бог и т.д.

Спи-ка, Янушка-дитя,

Бог помилует тебя,

Бог помилует, спасет,

Тебе здоровья принесет.

в) Баяльщик защищает ребенка от опасности .

Кроме тех персонажей колыбельных, дающих ребёнку сон рост здоровье и богатство, есть и такие которые ему опасны. Характерными персонажами здесь выступают волчок, коток, попугай, Мамай, Бука, Бадай, Басалай и др.

Баю - баюшки - баю,

Не ложися на краю:

Придёт серенький волчок,

И потащит во лесок,

И положит под кусток,

Будет ямочку копать,

Туда Машу зарывать.

Баяльщик не только сам может выступать в роли защитника ребёнка от опасных ему персонажей, но и призывать на защиту божественных покровителей ребёнка – Богородицу, Христа, ангелов :

Тебя ангелы хранят,

Ой тебя они хранят,

У головушки стоят.

Вне коммуникативной ситуации «баяльщик – ребенок – сакральные силы» стоит целый ряд персонажей, появляющихся лишь в словах баяльщика. Это, в основном, персонажи, причастные к рождению ребенка, сам баяльщик и ребенок. Обычно появляются образы родителей и родственников, персонажи христианского мира (Богородица и Христок).

Папа приедет,

Калачей привезет,

Мама приедет,

Конфетки даст.

***

Бог тебя дал, Богородица дала,

Да пожаловала:

Она крылышком махнула

Да на окошечко пёхнула.

Из всего вышеизложенного можно отметить, что частыми персонажами в русских колыбельных песнях могут быть персонифицированные образы сна, представители животного и христианского миров, а также представители так называемой «детской демонологии». Отнюдь нередкое появление божественных персонажей объясняется тем, что на простяжении тысячелетия Россия была православным государством. Религиозное мировоззрение наложило отпечаток на все формы государства, общества и частной жизни людей. Религия оказала влияние на формирование русской культуры в целом, так и на создание фольклорного творчества в частности.

2.2.2. Персонажи вьетнамских колыбельных песен

Близкое знакомство с вьетнамскими колыбельными в плане персонажей позволяет нам увидеть, что между русскими и вьетнамскими колыбельными существует некоторые схожие моменты, однако различий между ними гораздо больше. Эти различия обнаруживаются как в системе персонажей, так и в функциях, которые эти персонажи выполняют в колыбельных.

Так, говоря о вьетнамской колыбельной песне, прежде всего думают об образе матери . Мать действительно типичный персонаж колыбельных во вьетнамском языке. В них она предстает как трудолюбивая и заботливая женщина, у которой тяжёлая жизнь:

Cбi ngủ mаy ngủ cho say

Mẹ mаy đi cấy đồng sвu chưa về ...

***

Ru bồng, ru bổng, ru bфng,

Mẹ ru con ngủ mẹ dфng lкn lаng.

Giật vay mớ gạo mớ lang,

Нt nhiều qua bữa, quấy quang qua ngаy.

***

Mẹ ru con ngủ cho rồi,

Mẹ ra chỗ vắng, mẹ ngồi than thвn.

Trước sao đằm thắm muфn phần,

Mа nay đuểnh đoảng như cần nấu suфng.

***

Con ơi, con ngủ cho ngoan

Để mẹ đi cấy, lấy quan tiền dаi

Quan tiền mẹ sẻ lаm đфi

Nửa thời giấy bъt, nửa nuфi mẹ giа.

Однако несмотря на все тяжести жизни, мать охотно жертвует всем ради своего мужа и своих детей. Это издавна считается одним из самых благородных моральных качеств вьетнамской женщины:

Nuфi con chẳng quản đến thвn,

Chiếu rбch mẹ chịu, бo chăm con nằm.

Cу khi trời rйt căm căm,

Mệt chẳng được nằm, đуi chẳng được ăn ...

***

Miếng nạc thм để phần chồng,

Miếng xương mẹ gắp, miếng lтng phần con.

Нередко главной героиней колыбельных песен является женщина, жена , которая изливает свою душу, рассказывает о себе, своей жизни, своих чувствах к своему любимому или мужу. Она тоже может жаловаться на трудные отношения со своей свекровью. Муж и свекровь таким образом тоже популярные герои данных фольклорных произведений:

Ch а ng đi thiếp đứng trфng chừng

Trфng sфng lai lбng, trфng rừng, rừng xanh.

Nước sфng Tф vừa trong vừa mбt,

Em ghй thuyền vаo đỗ sбt thuyền anh .

Dừng chиo muốn ngỏ tвm tмnh,

Sфng bao nhiкu nước, thương mмnh bấy nhiкu.

***

Mẹ anh nghiệt lắm anh ơi!

Biết rằng cу được ở đời với nhau?

Hay lа vаo trước ra sau,

Cho cực lтng thiếp, cho đau lтng chаng

***

Ai hay cơ sự nhường nаy,

Lаm thвn con gбi đắng cay nhiều điều

Mẹ chồng đг chẳng thương yкu,

Lại cтn nуi xấu đủ điều nаng dвu.

Из представителей животного мира популярными персонажами колыбельных являются прежде всего те, которые тесно связаны с хозяйственной деятельностью и ежедневной жизнью вьетнамских людей, и прежде всего вьетнамских крестьян: кошка, собака, курица, свинья, буйвол, аист, птицы, муравеи и др.

Con gа cục tбc lб chanh

Con lợn ủn ỉn mua hаnh cho tфi

Con chу khуc đứng, khуc ngồi

Mẹ ơi đi chợ mua tфi đồng riềng.

***

Con kiến mаy leo cаnh đa,

Leo phải cаnh cộc, leo ra leo vаo.

Con kiến mаy leo cаnh đаo,

Leo phải cаnh cộc, leo vаo leo ra.

***

Chim buồn chim bay về nъi,

buồn chъi xuống sфng.

Người ta buồn ra ngх đứng trфng.

Ngх thм thấy ngх, người khфng thấy người.

Примечательно, что если в русских колыбельных песнях кот считается полезным животным, дающий покой и сон ребёнку, то во вьетнамском народном фольклоре в целом, и в колыбельных песнях в частности кот считается ленивым и злым персонажом, представляющим господствующий класс (Vт Ngдc Phan, 2004, tr. 54).

Con mиo mаy trиo cвy cau,

Hỏi thăm chъ chuột đi đвu vắng nhа?

Chъ chuột đi chợ đаng xa,

Mua mắm mua muối giỗ cha con mиo .

Иногда кот выступает в роли крестьянина, подавляемого госродствующим классом:

M и o tha miếng thịt xфn xao,

Kễnh tha con lợn thм nаo thấy chi!

Mиo tha miếng thịt thм đтi

Kễnh tha con lợn mắt coi trừng trừng.

Другой персонаж колыбельных, буйвол, давно считается главным трудовым орудием вьетнамского крестьянина. Он играет важную роль в сельскохозяйственных делах, поэтому крестьяне считают буйвола своим близким другом:

Tr в u ơi, ta bảo tr в u nаy:

Tr в u ra ngoаi ruộng tr в u cаy với ta

Cấy cаy vốn nghiệp nфng gia

Ta đвy tr в u đấy ai mа quản cфng ...

Говоря о персонажах вьетнамских колыбельных нельзя не упоминать аистов , которых раньше было очень много на вьетнамских полях. Будучи крайне знакомым и близким образом, аист в большинстве случаев символизирует крестьян. Это может быть крестьянка с тяжёлой судьбой:

Con c т lặn lội bờ sфng

Gбnh gạo đưa chồng tiếng khуc nỉ non ...

Крестьянин в образе аиста – объект эксплуатации господствуеющего класса в феодальном обществе:

Con cт , con vạc, con nфng,

Ba con cщng bйo vặt lфng con nаo ...

Его не только могут эксплуатировать, но на него могут и наклеветать:

C б i c т, cбi vạc, cбi nфng,

Sao mаy giẫm lъa nhа фng hỡi c т ?

Khфng, khфng tфi đứng trкn bờ

Mẹ con nhа nу đổ ngờ cho tфi. (Vт ThЮ Thu H­¬ng, 2007, tr. 190)

Однако, живя тяжелейших условиях, крестьяне, символизируемые аистом, всё же остаются порядочными, честными людьми, и желают сохранить свою чистоту даже после своей смерти (§Жng HiУn, 2005, tr. 46):

Con c т mа đi ăn đкm,

Đậu phải cаnh mềm, lộn cổ xuống ao.

Фng ơi фng vớt tфi nao,

Tфi cу lтng nаo, фng hгy xбo măng

Cу xбo thм xбo nước trong,

Chớ xбo nước đục đau lтng c т con .

Кроме того, в аисте запечатлён и образ передовых крестьян с благородной целью жизни. Они готовы пожертвовать всем во имя счастья других (там же):

C б i c т đi đуn cơn mưa

Tối tăm mщ mịt ai đưa c т về ...

Однако, по мнению фольклориста Данг Хиен портрет крестьян, передаваемый через образ аиста, может иметь и отрицательные черты, на которые прямо, но остроумно указывают в колыбельных песнях:

C б i c тc б i c т qu ă m ,

Mаy hay đбnh vợ mаy nằm với ai? ...

***

C б i c т lа cбi cт kм,

Ăn cơm nhа dм, uống nước nhа o,

Ăn rồi lại ngбy kho kho,

Chưa đến đầu chợ đг lo bбnh hаng ... (там же)

Иногда аист выступает в роли ребёнка, к которому мать с любовью обращается:

C б i c тc б i c т con

Mẹ nу yкu nу, nу cтn lаm thơ.

***

C б i c т c б i c т con

Mẹ đi xъc tйp để con ở nhа.

Какой образ ни принимает аист в колыбельных песнях, он везде остаётся близким вьетнамским крестьянам. Через него выражается любовь вьетнамского народа к жизни, к земле, к своему родному краю, а также недовольное отношение к судьбе. Аист, как популярная птица на вьетнамских полях в прежние времена, является типичным персонажом не только в колыбельных, но и в других произведениях фольклора.

Наряду с перечисленными персонажами, во вьетнамских колыбельных песнях часто встречается и образ Бонг, маленькой рыбы, которой бывает много на полях. Из него могут готовить вкусные блюда. Кроме того, эта рыба очень спокойная и на вид очень симпатичная, поэтому во вьетнамских колыбельных песнях трудовой народ обычно использует образ этой рыбы, говоря о ребёнке или молодой девушке (Vт Ngдc Phan, 2004, tr.61), например:

Cбi Bống lа cбi bống bang

Khйo sảy, khйo sаng cho mẹ nấu cơm ...

***

Cбi Bống lа cбi bống bи

Chửa cheo, chửa cưới đг về lаm dвu ...

Другие персонажи – Бом и Куой – также являются своеобразными образами во вьетнамском фольклоре в общем, и в колыбельных песнях в частности. И везде Бом – кроткий, недалёкий и бесхитростный персонаж, а Куой – лгун.

Thằng Bờm cу cбi quạt mo

Phъ фng xin đổi ba bт chнn trвu,

Bờm rằng: Bờm chẳng lấy trвu ...

... Phъ фng xin đổi nắm xфi, Bờm cười.

***

Th »ng Cuйi ngеi gиc c©y ®a,

§У tr©u ¨n lуa gдi cha кi кi.

Cha cЯn c¾t cб trЄn trкi,

MС cЯn cuмi ngщa ®i mкi quan viЄn.

¤ng thкi cЗm bуt cЗm nghiЄn,

¤ng thкi cЗm tiТn ®i chuйc lё ®a.

Таким образом, из всего вышеизложенного следует, что частыми персонажами вьетнамских колыбельных песен являются прежде всего мать, жена или просто девушка, женщина, муж, любимый мужчина, свекровь, а также некоторые фольклорные герои и различные представители животного мира, те, которые тесно связаны с хозяйственной деятельностью и бытом вьетнамских людей, и прежде всего вьетнамских крестьян.

Выводы по Второй главе

Таким образом, в колыбельных песнях каждого языка можно отметить определённые лингвистические особенности. В фонетическом аспекте можно отметить в обоих языках растягивание, удлинение и акцентирование гласных. Русские колыбельные при этом изобилуют свистящими и шипящими звуками и звукосочетаниями. Вьетнамская колыбельная песня обычно начинается неприкрытыми слогами или слогами с согласными " h", "b". Русские же обычно начинаются словами «люли», «люшеньки-люли», «баю», «баюшки», «баю», «бай», которым свойственно определённое значение. Наряду с этим, колыбельным обоих языков свойствен также монотонный ритм и успокаивающий мелодико-интонационный стих, способные пробуждать душу и сердце ребёнка, создавая ему благоприятные условия для гармоничного физического и нравственного развития и духовного совершенствования.

С точки зрения морфологической в обоих языках отмечается широкое использование конкретных существительных. Помимо этого, в русских колыбельных распространены имена людей, а во вьетнамских – географические названия.

Формы повелительного, а также изъяснительного наклонения глаголов наиболее часто встречается в русских колыбельных песнях. Значение повелительного и изъяснительного наклонения также по-своему передаются вьетнамскими глаголами.

Во многих русских колыбельных песнях прилагательные, выступая в роли определения, стоят в старой форме. Во вьетнамских колыбельных прилагательные – частый гость, при этом употребляемые во вьетнамских колыбельных песнях прилагательные часто передают высокую степень проявления признака.

В отличие от русских колыбельных, во вьетнамских имеется большое количество числительных, выступающих как правило в условном значении. Во вьетнамском материале личные местоимения или существительные в роли местоимений обычно выступают в паре: " mẹ - con ", “ thiếp - ch а ng ”, “ anh - em и т.д. Довольно популярны и местоимения "ai ", "đу", "đв y ".

В лексическом плане было выявлено, что в колыбельной песне обоих языков используются и слова с конкретным значением, и слова с отвлечённым значением. Но частотность первых гораздо выше. В колыбельных обоих языков содержится немало архаизмов и историзмов. Отмечено также частое употребление слов в переносном значении, особенно во вьетнамском языке. Лексические различия между двумя языками состоит, прежде всего, в том, что в русском языке наблюдается широкое использование экспрессивно-эмоциональных слов, образуемых с помощью особых словообразовательных средств. Во вьетнамских же колыбельных часто встречаются антонимы.

Колыбельная песня имеет некоторые синтаксические особенности, обеспечивающие эффективное служение функции усыпления и воспитания. В колыбельных песнях обоих яызков активны простые и сложные повествовательные и побудительные предложения. В русском языке при этом наблюдается наличие некоторых формул, по которым строятся предложения, в основном сложные. Во вьетнамском языке часто встречаются и вопросительные предложения.

Колыбельные песни по-настоящему являются ярким хранителем культуры народа. В них отражены весьма любопытные сведения о мировидении народа-носителя языка. Об этом красноречиво свидетельствует анализ линии персонажей, как основного элемента сюжета интересующих нас фольклорных произведений. В частности изучение данного аспекта показал, настолько различаются системы персонажей колыбельных песен рассматриваемых языков. Так, в русском языке, в зависимости от вида коммуникативной ситуации, можно выделить разные линии персонажей: сон, дрема, угомон, упокой, представители животного мира – кот , соболи, куницы, голубь, представители христианского мира – ангелы, Христ, Богородица, некоторые святые (если баяльщик хочет усыпить ребёнка); Пресвятая Троица, Богородица, ангелы, Бог (если баяльщик желает ребёнку роста, здоровья, богатства в будущем); представители «опасного» мира волчок, коток, попугай, Мамай, Бука, Бадай, Басалай, а также божественные покровители ребёнка – ангелы, Богородица, Христ (если баяльщик защищает ребёнка от опасности). Вне коммуникативной ситуации «баяльщик – ребенок – сакральные силы» стоит целый ряд персонажей, появляющихся лишь в словах баяльщика. Это, в основном, персонажи, причастные к рождению ребенка, сам баяльщик и ребенок. Обычно появляются образы родителей и родственников, персонажи христианского мира (Богородица и Христок).

Во вьетнамских же колыбельных песнях основными персонажами выступают мать, жена или просто женщина. Менее популярными являются свекровь, муж, любимый мужчина, некоторые фольклорные герои, представители животного мира кошка, собака, курица, свинья, буйвол, аист, птицы, муравеи. Однако, данные персонажи в принципе не выполняют функций, свойственных русским персонажам, а лишь выступают скорее как герои в рассказах матери о жизни в общем, и своей жизни в частности, в размышлениях баяльщика об обществе, о положении дел в обществе и т.д.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, проведённое исследование даёт возможность сделать выводы:

1. Колыбельные песни – уникальные произведения фольклора любого народа. Они давно привлекают внимание учёных, однако как в русском, так и во вьетнамском языке данные единицы подверглись серьёзному научному изучению не так уж давно. Поэтому можно смело сказать, что в этом жанре народного творчества по-прежнему остаётся множество неразрешённых вопросов. Между тем, по мнению учёных колыбельные песни обладают уникальным набором функций – усыпительной, педагогической и оздоровительной, что делает их изучение актуальным как никогда.

2. Будучи жанром фольклора, русская колыбельная песня соприкается с другими жанрами фольклора: она по структуре близка жанру заговора и имеет магическую природу, а по форме бытования и манере исполнения она сравнима с жанром причитаний, также имеющих заклинательный характер. Самый распространённый размер русских колыбельных песен – четырёхстопный хорей, который может быть сопоставлен с ритмом движений раскачивающейся колыбели. Большинство же вьетнамских колыбельных песен, будучи заимствованными из частушек, баек, имеет размер лукбат, которому свойственны гибкость, нежность, легковоспринимаемость и легкозапоминаемость.

3. В лингвистическом аспекте в колыбельных языках обнаруживаются некоторые схожие моменты, однако будучи далёкими по типу языками, различных моментов в них гораздо больше. Так, с фонетической стороны в колыбельных обоих языков наблюдается растягивание, удлинение и акцентирование гласных, а также монотонный ритм и успокаивающий мелодико-интонационный стих. Различия же состоят в том, что русские колыбельные изобилуют свистящими и шипящими звуками и звукосочетаниями. Кроме того, колыбельные двух языков также отличаются составом звуков и слов, их начинающих.

4. В морфологическом плане язык колыбельных песен также обнаруживает некоторые особенности. В частности, в обоих языках отмечается широкое использование конкретных, собственных существительных. Однако, если в русских колыбельных распространены имена людей, то во вьетнамских – географические названия. Формы повелительного, а также изъяснительного наклонения глаголов наиболее часто встречается в русских колыбельных песнях. Значение повелительного и изъяснительного наклонения также по-своему передаются вьетнамскими глаголами. Во многих русских колыбельных песнях прилагательные, выступая в роли определения, стоят в старой форме. Во вьетнамских колыбельных прилагательные – частый гость, при этом употребляемые во вьетнамских колыбельных песнях прилагательные часто передают высокую степень проявления признака. Вместе с тем в отличие от русских колыбельных, во вьетнамских широко используются, и как правило в условном значении, числительные. Личные местоимения или существительные в роли местоимений во вьетнамском материале обычно выступают в паре: " mẹ - con ", “ thiếp - ch а ng ”, “ anh - em и т.д.

5. В лексическом плане было выявлено, что в колыбельных обоих языков содержится немало архаизмов и историзмов. Слова при этом часто выступают в переносном значении, что касается прежде всего вьетнамского языка. Лексические различия между двумя языками состоит, в первую очередь, в том, что в русском языке наблюдается широкое использование экспрессивно-эмоциональных слов, образуемых с помощью особых словообразовательных средств. Во вьетнамских же колыбельных часто встречаются антонимы.

6. Колыбельной песне свойствены некоторые синтаксические особенности, обеспечивающие эффективное служение функции усыпления и воспитания. Так, и в том, в другом языке активны простые и сложные повествовательные и побудительные предложения. В русском языке при этом наблюдается наличие некоторых формул, по которым строятся предложения, в основном сложные. Во вьетнамском языке помимо перечисленных типов предложений часто встречаются и вопросительные предложения.

7. Колыбельные песни – результат творчества трудящихся. Они отражают национальную специфику языка, его самобытность. В колыбельных запечатлен богатый исторический опыт каждого народа, в них отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Об этом красноречиво свидетельствует анализ линии персонажей, как основного элемента сюжета интересующих нас фольклорных произведений. В частности изучение данного аспекта показал, настолько различаются системы персонажей колыбельных песен рассматриваемых языков. Так, если в русском языке встречаются такие персонажи, как персонифицированные образы сна, представители животного и христианского миров, а также представители так называемой «детской демонологии», то частыми персонажами вьетнамских колыбельных песен являются прежде всего мать, жена или просто девушка, женщина, муж, любимый мужчина, свекровь, а также некоторые фольклорные герои и различные представители животного мира, имеющие тесную связь с хозяйственной деятельностью и бытом вьетнамских крестьян.

Таким образом, колыбельная песня – один из самых уникальных жанров фольклора любого народа. И нельзя отрицать, что сопоставление колыбельной песни разных языков даёт возможность лучше всего увидеть эту уникальность.

C ПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор . М., АН СССР, 1957.

2. Астахова А.М. Импровизация в русском фольклоре. М., Радуга, 1966.

3. Байбурин А.К. Ритуал в традиционной культуре. СПб., Советский писатель,1993.

4. Варгасова Е. Спи, моя радость, усни … http://www.shkolazhizni.ru/archive/0/n-3719/

5. Веселовский А.Н. Историческая поэтика . М., БАО - Пресс, 1989.

6. Виноградова Л.Н. Славянские заговорные формулы от детской бессонницы . М., Светлая звезда, 1988.

7. Виноградова Л.Н. Заговорные формулы от детской бессонницы как тексты коммуникативного типа . М., Книжная лавка, 1993.

8. Власова О. Специфика северокарельских колыбельных .Мир детства и традиционная культура. Сборник научных трудов и материалов. М., Август, 1996.

9. Гагенторн Н. Колыбельная песня как отражение быта русской деревни . М., Всемирная литература, 1970.

10. Головин В.В. Колыбельные песни и приемы убаюкивания на Русском север. «Мир детства» в традиционной культуре народов СССР. Спб., Композитор, 1991.

11. Головин В.В. Русская колыбельная песня в фольклоре и литературе . М., Государственное издательство Художественной литературы, 2000.

12. Ефименкова Б.Б. Северные народные байки. Колыбельные песни . М., Просвещение, 1977.

13. Иванов А.Н. Причитания над колыбелью, записанные в южной России. М., ТВИК, 1994.

14. Карабулатова И.С., Ермакова Е.Е., Зиннатуллина Г.И. Территория детства как этнолингвокультурный феномен: заговоры, обряды и колыбельные народов Тюменской области . Тюмень, 2005. Введение. http://www.ikz.ru/culture/karabulatova/11.html

15. Коропниченко А. К вопросу о жанровой атрибуции колыбельных напевов. Спб., Белый город, 1997.

16. Костомаров Г. С. Славянский и балканский фольклор . М., Русский язык, 1979.

17. Литвин Э.С. Песенные жанры русского детского фольклора. М., Всемирная литература, 1972.

18. Лойтер С.М. Русский детский фольклор Карелии . Петрозаводск, Камертон, 1991.

19. Майков. Л.Н. Великорусские заклинания . СПб., Мектеп, 1996.

20. Мартынова А.Н. Детский поэтический фольклор . СПб., Композитор, 1993.

21. Мартынова А.М. Опыт классификации русских колыбельных песен. М . , Всемирная литература, 1974.

22. Мартынова А. Н. Особенности колыбельных восточно-славянских песен. М., Русский язык, 1996.

23. Мельников М.Н. Русский детский фольклор Сибири. М., Просвещение, 1970.

24. Мельников М.Н. Русский детский фольклор. М., Просвещение, 1987.

25. Особенности бытования и структуры колыбельной песни . http://www.ruthenia.ru/folklore/folklorelaboratory/LILIA1.htm.

26. Путилов Б.Н. Мотив как сюжетообразующий элемент. Типологические исследования по фольклору . М., Два жирафа, 1975.

27. Сербина. Е. С. Дошкольное воспитание . М., Пангея, 1994.

28. Соколова В.К. Заклинания и приговоры в календарных обрядах . Обряды и Обрядовый фольклор . М., Просвещение, 1982.

29. Цивьян Т.В. К семантике пространственных и временных показателей в фольклоре . Тарту, ОЛМА - ПРЕСС, 1973.

30. Chu Xu©n DiЄn - V ¨ n h д c d © n gian , t Л p II , NXB §¹i hдc vµ giёo dфc chuyЄn nghiЦp, Hµ Nйi, 1991.

31. L­ NhКt Vт, LЄ Giang - H ё t ru Vi Ц t Nam , NXB TrО, TP HCM, 2005.

32. TrЗn Hoµng - Gi ё o tr Ч nh V ¨ n h д c d © n gian , NXB Giёo Dфc, Hµ Nйi, 2005.

33. §Жng HiУn - D¹y v¨n, Hдc v¨n, NXB §¹i hдc S­ ph¹m, Hµ Nйi, 2005.

34. Vт ThЮ Thu H­¬ng - Ca dao vµ nhчng lкi bЧnh , NXB V¨n hoё Th«ng tin, Hµ Nйi, 2007.

35. NguyФn Xu©n KЭnh - Thi phёp ca dao , NXB §H Quиc Gia Hµ Nйi, Hµ Nйi, 2001.

36. LЄ Xu©n LЭt - Ca dao , NXB Ph­¬ng §«ng, Hµ Nйi, 2001.

37. N¨m Hеng Mai - Lкi ru cсa mС , NXB V¨n hoё Th«ng tin, Hµ Nйi, 2005.

38. Ph¹m Phуc Minh - TЧm hiУu d©n ca ViЦt Nam , NXB ¢m nh¹c, Hµ Nйi, 1994.

39. Phan Ngдc - Cёch gi¶i thЭch v¨n hдc b»ng ng«n ngч hдc , NXB TrО, TP HCM, 1995.

40. Tу Ngдc - D©n ca ng­кi ViЦt , NXB ¢m nh¹c, Hµ Nйi, 1994.

41. Vт Ngдc Phan - Tфc ngч, ca dao, d©n ca ViЦt Nam , NXB Khoa hдc vµ X· hйi, Hµ Nйi, 1978.

42. Vт Ngдc Phan - Tфc ngч, ca dao, d©n ca ViЦt Nam , NXB V¨n hдc, Hµ Nйi, 2004.

43. NguyФn Minh TКn - Tх trong di s¶n , NXB Tёc phИm mнi, Hµ Nйi, 1981.

44. NguyФn Hчu Thu - MС hёt ru con , NXB Phф nч, Hµ Nйi, 2007.

45. LЦ V©n - Hёt ru ba miТn , NXB Phф nч, Hµ Nйi, 2006.

46. T« Vт - ¢m nh¹c ViЦt Nam - truyТn thиng vµ hiЦn ®¹ i, ViЦn ¢m nh¹c, 2002.

47. Ph¹m Thu YХn - Giёo trЧnh V¨n hдc d©n gian , NXB §¹i hдc S­ ph¹m, 1990.

48. website www.unn.ru/ folklore/ frkol.ht

49. website www. maciki.com/ kolibel.php

50. website www. babylel.ru/ article/ text

51. website www. bayushki.ru/ lullaby.htm

52. website www. folk.ru/ propp/ conference

53. website www. itogi. ru/paper2006.nsf/ article

ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛОВ

1. Детский поэтический фольклор . Антология. СПб., Русский язык, 1997.

2. Варганова В.В. Русские народные песни . М., Оникск 21 век ,1988.

3. Исматуллаева И.В. Русские народные колыбельные песенки . М., АСТ - Пресс, 2004.

4. Науменко Г.М. Русское народное детское музыкальное творчество . М., Советский композитор, 1988.

5. Пуставалов В. День и ночь. Русские колыбельные песенки . М., София, 1999.

6. Lư Nhất Vũ, Lк Giang - H б t ru Vi t Nam , NXB Trẻ, TP HCM, 2005.

7. Năm Hồng Mai - Lời ru của mẹ , NXB Văn hoб Thфng tin, Hа Nội, 2005.

8. Vũ Ngọc Phan - Tục ngữ , ca dao , d в n ca Việt Nam , NXB Văn học, Hа Nội, 2004.

9. Nguyễn Hữu Thu - Mẹ h б t ru con , NXB Phụ nữ, Hа Nội, 2007.

10. Lệ Vвn - H б t ru ba miền , NXB Phụ nữ, Hа Nội, 2006.

11. website www.lull.ru

12. website www. bayushki.ru/ lullaby.htm

13. website www. maciki.com/ kolibel.php


ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

ЧИНЬ ТО НА

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ И ВЬЕТНАМСКИХ КОЛЫБЕЛЬНЫХ ПЕСЕН

NHỮNG Đ ẶC Đ IỂM NG Ф N NGỮ V Ă N HO Б CỦA C Б C B А I H Б T RU TIẾNG NGA V А TIẾNG VIỆT

Диссертация

на соискание учёной степени магистра филологических наук

Специальность: 60.22.05 - Русский язык

Ханой - 2008

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

ЧИНЬ ТО НА

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ И ВЬЕТНАМСКИХ КОЛЫБЕЛЬНЫХ ПЕСЕН

NHỮNG Đ ẶC Đ IỂM NG Ф N NGỮ V Ă N HO Б CỦA C Б C B А I H Б T RU TIẾNG NGA V А TIẾNG VIỆT

Диссертация

на соискание учёной степени магистра филологических наук

Специальность: 60.22.05 - Русский язык

Н аучный руководитель:

кандидат филологических наук – ДИНЬ ТХИ ТХУ ХУЭН

Ханой - 2008