Скачать .docx |
Реферат: Американцы и россияне: столкновение цивилизаций
Американцы и россияне: столкновение цивилизаций
Я.К. Мишина
Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет
В последние годы растет интерес к России, ее обитателям – и у иностранцев с их идеями о «загадочной русской душе», и у самих русских. Известно, что на Западе славяне воспринимаются как люди непонятные и непредсказуемые, оттуда и пошел термин «славянская душа».
С открытием границ многим россиянам удалось побывать за пределами родины, и это в немалой степени, как ни странно, «повернуло» их к самим себе. Они все чаще задаются вопросом: почему, чем мы так непохожи на «них»? Впрочем, тема действительно непростая. Если выхватывать из контекста существования отдельные черты русского характера или образа жизни и механически сравнивать их с западными «стандартами», то неминуемо возникнет лавина вопросов.
Большая часть культурных стереотипов и ожиданий по своей природе бессознательны. Они и не верны, и не ошибочны. Они представляют собой лишь то, к чему мы привыкли с детства, и различны в зависимости от нашей культуры.
Когда мы попадаем в другую культуру, где стереотипы и ожидания отличны от наших, мы зачастую чувствуем себя «не в своей тарелке».
Понимание чужой культуры поможет лучше подготовиться к пребыванию за границей, а также избежать возможности невзначай обидеть местных жителей. Хочется дать Вам представление об американской культуре и о том, чем она отличается от русской.
Описанием жизни других народов и их сравнением занимались все путешественники – такие тексты называются «травелогами». Это, например, впечатления Ильфа и Петрова «Одноэтажная Америка» и «Город желтого дьявола» Владимира Маяковского, заметки русского иммигранта в Америке или американского путешественника в России. Мы воспринимаем чужую культуру – я имею в виду культуру в широком смысле – как образ жизни народа во всем его многообразии, пропуская все впечатления через свой менталитет. Но эта оценка будет очень односторонней и субъективной, если не понимать того, как сами представители этой культуры оценивают то или иное явление, какими мотивами руководствуются.
Сталкиваясь с чужой культурой, человек склонен, прежде всего, оценивать ее с позиций «правильно – неправильно», «хорошо – плохо». Поэтому с этой точки зрения впечатления путешествующих интересны не как создание реальной картины жизни в чужой стране и мировоззрения чужой культуры, а как проекция их собственного видения мира на эту чужую жизнь.
Вот так и современный путешественник, столкнувшийся с тем, что американец может отдать другу деньги за потраченный бензин и дорожную пошлину при совместной дальней дороге на машине этого друга, делает вывод о том, что в их культуре отсутствует такое понятие, как дружба. А американец, побывавший в России, удивляется грубости людей, когда встретившись глазами с незнакомым человеком на улице на его улыбку он не получает ответной.
Так что же больше всего удивляет американцев в русских, а русских в американцах? Ответить можно так – удивляет, когда привычные стереотипы в отношении русских или американцев оказываются не соответствующими реальности. А какие это стереотипы – долго думать не надо. Их все знают: русские не любят смеяться и улыбаться, а американцы фальшивы, неискренни и т.п.
Как представители разных культур относятся к подобного рода расхождениям? Как правило, с большой долей морали. Но надо отдать должное США. Америка как страна иммигрантов и с долгой историей изучения бытового общения выработала большую толерантность в этом вопросе у той части населения, которая называется интеллигенцией. Иностранец, как правило, не знает чужой бытовой культуры, знаков и символов, которые совершенно естественно и бессознательно включаются и воспринимаются «своими» и поэтому может вызвать реакцию: «глупый иностранец», не знает, как правильно. Это касается жестов, манеры одеваться, вести разговор. Реакцией на чужие действия может быть и насмешка, и обида.
Как часто можно услышать об «американской неискренней, резиновой улыбке» и об искусственных отношениях между людьми, я не берусь подсчитывать. Без этого уже и не бывает «описаний путешествий». И как часто американцы, не получив ответной улыбки на российских улицах, считают русских недружелюбными и невежливыми. Например, как известно, в русской культуре не принято улыбаться незнакомцу на улице, встретившись с ним глазами, а отведение взгляда, принятое у нас, американцами может оцениваться как грубость. У американцев же улыбка незнакомцу всего лишь обычная вежливость, как и слово «пожалуйста», не предполагающее особой личной симпатии к незнакомцу.
Да и вообще значение улыбки при всей человеческой универсальности имеет свою специфику в каждой культуре. Мы, например, проводим такую связь улыбки – неулыбки, как «несерьезность – серьезность», а у американцев этого почти нет. Когда для нас неулыбающееся лицо будет оцениваться как серьезное, для них может быть недружелюбное. Поэтому американский оратор будет улыбаться, говоря о серьезных вещах, чтобы показать свое хорошее отношение к слушателям, а русский не будет, так как улыбка в его случае «несерьезность».
В некоторых восточных культурах улыбка может прятать за собой разочарование. Прочитав рассказ русской девушки, которая работала преподавателем русского языка и литературы в университете Камбоджи, можно сделать вывод о том, что в каждой стране улыбка имеет свое особенное значение. Молодого преподавателя поразила реакция учеников на ее рассказ о Великой Отечественной войне. Она рассказывала, сколько людей погибло и вдруг видит улыбки и хихиканье. В абсолютном недоумении – наверно не поняли всей трагедии – пытается более красочно описывать весь ужас войны. Хихиканье усиливается. И вдруг ее озаряет! Это совсем другие улыбки и смешки, чем обычные. В перерыве она сразу расспросила студентов об этой реакции, они вначале не поняли, что удивило преподавателя, а потом объяснили, что они хотели выразить сочувствие. Так в их культуре то, что мы воспринимаем как смешки, было что-то вроде виноватых улыбок для подбадривания и выражения сочувствия. «Сколько раз я потом сталкивалась с расхождением невербального кода общения в своей работе с иностранными студентами, а были они из всех уголков земного шара!» – рассказывает преподаватель.
Американская манера ведения разговора отличается от русской не только темами, но и более короткими репликами. В то же время прерывание собеседника, как бы подхватывание на лету его мысли и продолжение ее, тоже не совсем привычно для американской беседы, которую сравнивают с импровизированным выступлением музыкантов: каждый принес свой инструмент, играет свое соло, как может и точно чувствует момент, когда надо закончить, и никто ему не мешает. В русской беседе мы более эмоциональны, мы ждем ответной реакции собеседника: «извини, что перебиваю» – вежливое вступление, и никто не обижается на это. Но в беседе с вежливым слушанием американцев мы иногда впадаем в крайность лекции-монолога.
В американской светской беседе не принято разговаривать о политике, религии, если такие темы могут вызвать бурные обсуждения и сильные эмоции, по вполне понятной причине – чтобы не задеть чувства присутствующих. А в дружеском кругу, так же, как и у нас, они могут обсуждать любые темы в меру своей компетентности и интереса. У американцев есть такое понятие, как casual friend – тот с кем вы общаетесь, дружите по работе, по месту жительства, но кого вы, скорее всего, забудете, переехав или поменяв работу. В отличие от, так сказать, «сердечного друга», с которым устанавливаются более близкие личностные связи. Тут тоже иногда может происходить межкультурное непонимание: вроде бы дружили, на ланч вместе ходили, а он меня не предупредил о грозящем увольнении. Кстати, часто в последнее время увольнение производят без предупреждения, чтобы уволенный сотрудник не нанес ущерба фирме, испортив компьютерные программы или собрав компромат. Поэтому и «друг на ланч» вполне мог и не знать об увольнении.
Мне очень понравилась мысль одного человека, на которую я случайно наткнулась, подбирая материал для данной темы. Он сказал, что в отличие от разных идеологий и их борьбы, как мы привыкли раньше, разница в культуре как образе жизни и поведении намного глубже и сильнее может повлиять на отношения. Добавлю, – в этом и лежат основные преграды в общении – в непонимании намерений и поступков.
На что человеку из России стоит обратить внимание при общении с американцами, а американцу в России?
В любом случае, самое лучшее – это интерес к различиям в поведении, в невербальных знаках, к стилям общения. Но когда человек видит разницу, он начинает ее оценивать в категориях «хорошо», «плохо», «неискренне», «грубо» и т.д. И вот тут надо просто вспомнить, что у каждого народа свой код общественного поведения. Не всегда совпадает и этикет. Поведение может быть повседневным на естественном, бессознательном уровне, и этикетным, ритуальным, сознательно воспитываемым. Скажем, американская продавщица обязательно даст вам сдачу в руки, а русская положит на прилавок или специальную тарелочку. Улыбка и разговор о семье – это знак в американской культуре всего лишь вежливости, а в русской – особого к вам расположения. Или, например, оценка того или иного поступка может быть разной по интенсивности эмоций: для американца «пролезть без очереди» будет намного более неприемлемым поведением, чем для русского.
Незнакомец, который оказался по каким-то причинам рядом, вызовет у американца естественную реакцию вступить с ним в разговор. Это совсем не означает, что с ним хотят подружиться. Известно, что это психологическое личное пространство, при нарушении которого человек испытывает дискомфорт, у каждого народа разное. Это интересно наблюдать в очереди, насколько близко люди подходят друг к другу. В американской очереди обычно расстояние между людьми чуть больше, чем в русской. Вы сами, наверное, не раз попадали в такую ситуацию, когда, едва отодвинувшись от предыдущего человека в очереди, вас постоянно подгоняют или встают впереди вас, думая, что вы не стоите в очереди.
Вообще, такие мелочи необычайно интересно замечать и каждый раз, когда «ловишь» эту разницу и понимаешь ее смысл, получаешь огромное удовольствие. Сокращение же личного пространства там, где это не вынужденное явление, говорит об особой интимности отношений. Например, американские пары будут на публике держаться за руки, дотрагиваться друг до друга, то есть демонстрировать такими знаками «принадлежность» друг к другу, что, кстати, не во всех культурах принято.
Конечно, и об этом много написано в кросс-культурных исследованиях. Один из важных аспектов общения – это невербальные средства, которые в отличие от языка кажутся нам универсальными, но, тем не менее, при своей общечеловеческой универсальности, развиты своей культурой. Например, в американской культуре проигравший в чем-то не будет показывать своего большого разочарования, а в других культурах неудачник будет еще и утрировать степень своего поражения, чтобы вызвать сочувствие.
Невербальные средства общения – это не только выражения лица или жесты, но и тон, пространственное расположение, например, распределение мест между сидящими, личная дистанция психологического комфорта, отношение ко времени. Так, несоблюдение назначенного времени намного хуже переносится американцами, чем представителями восточных культур, где это может даже считаться хорошим тоном. Повышение голоса сразу же насторожит американца, и он решит, что возникает конфликтная ситуация, а у итальянца или латиноамериканца разговор на повышенных тонах может быть знаком эмоционального разговора с друзьями или выражением радости.
Похожи ли русские на американцев?
Я думаю, что с каждой нацией можно найти сходства и различия.
В принципе, можно взять любую черту характера народа и найти какое-то сходство или различие. Отношение к деньгам, например, – очень уважительное у американцев, фраза «это – не деньги» будет им непонятна. А выражение «деньги – это всего лишь деньги» встретит понимание, как у русского, так и у американца. Так же и труд: любое дело, где надо применить знания и умения будет вызывать уважение, а не пренебрежение. С этим, по-моему, в России несколько хуже.
Нам кажется, что мы может любить сильнее, со всей страстью и неразумностью, а американец подумает, что у вас нет своей жизни, потому что вы так цепляетесь за чужую. А если надо помочь в беде, то и русский и американец откликнутся не задумываясь. Как впрочем, и представители других народов.
Как было бы хорошо, если бы можно было смешать практичность американца и философскую глубину русского характера; легкое, ненапряженное отношение к жизни и задумчивость о ее смысле.
Если мы говорим, что у каждого народа есть характер, биоэнергия и т. п., поэтому ему одни люди должны нравиться, а другие нет. Комплиментарность – чувство взаимной симпатии, уважения, возможность совместного сотрудничества. Так же как и у людей, симпатия у народов может возникнуть в связи с общением, разделением общих взглядов, общих целей. Только в этом можно видеть комплиментарность. Говорить, что изначально нам дано, так сказать биологически, с кем дружить, а с кем – нет, на мой взгляд, это то же самое, что и заниматься астрологией на уровне этноса. История то отталкивает, то притягивает народы друг к другу. Религия объединяет духовно на протяжении многих веков – это тоже нельзя не учитывать.
Кто, например, может сказать, что с прибалтийским народами у нас нет комплиментарности и не будет?
Если идти по такой скользкой дороге, то людям будут даваться указания, к какому народу хорошо относиться, а к какому – нет. И уже можно кое-где прочитать, что с немцами и японцами у нас комплиментарность есть, а с кем-то – нет.
История полна дружб и ссор, конфликтов и примирений. Человечество – это большая семья, как это ни банально звучит. У нас всех одна комплиментарность – человеческая. Из этого и надо исходить.